Jean 18.14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple.
David Martin
Jean 18.14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était utile qu’un homme mourût pour le peuple.
Ostervald
Jean 18.14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il importait qu’un seul homme mourût pour le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.14Or, Casphe étoit celui qui avoit donné ce conseil aux Juifs : Il est expédient qu’un homme meure pour le peuple.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.14Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil : il convient qu’un seul homme meure pour le peuple. —
Bible de Lausanne
Jean 18.14Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.14et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple.»
John Nelson Darby
Jean 18.14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.14(Kaïphe était le grand-prêtre de l’année, et c’était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. »)
Bible Annotée
Jean 18.14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.14Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.14Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Louis Segond 1910
Jean 18.14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.14Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Auguste Crampon
Jean 18.14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.14Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu’un seul homme meure pour le peuple.
Bible de Jérusalem
Jean 18.14Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : "Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.14Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
Bible André Chouraqui
Jean 18.14C’était Caïapha qui avait conseillé aux Iehoudîm : « Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.14(C’était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple.)
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.14c’était lui qaïapha qui avait donné ce conseil aux judéens il est bon pour nous qu’un seul homme meure pour le peuple
Bible des Peuples
Jean 18.14Et c’était Caïphe qui avait donné aux Juifs cet argument: “Il vaut mieux qu’un homme meure à la place du peuple.”
Segond 21
Jean 18.14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : « Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. »
King James en Français
Jean 18.14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était de leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple.
La Septante
Jean 18.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.14erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !