Jean 18.16 mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.
David Martin
Jean 18.16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l’autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
Ostervald
Jean 18.16 Mais Pierre était dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.16Mais Pierre resta dehors debout près de la porte. L’autre disciple qui étoit connu du Grand-Prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et elle le fit entrer.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.16mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.
Bible de Lausanne
Jean 18.16L’autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.16tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
John Nelson Darby
Jean 18.16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.16Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L’autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer.
Bible Annotée
Jean 18.16 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.16mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.16mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Louis Segond 1910
Jean 18.16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.16Mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Auguste Crampon
Jean 18.16 mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.16tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
Bible de Jérusalem
Jean 18.16tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.16tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Bible André Chouraqui
Jean 18.16Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.16Pierre se tient à la porte, dehors. L’autre disciple, connu du grand prêtre, sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.16alors il est sorti l’autre disciple celui qui était connu du grand prêtre et il a parlé à la femme qui était la gardienne de la porte et elle a fait entrer pierre
Bible des Peuples
Jean 18.16et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre.
Segond 21
Jean 18.16 tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
King James en Français
Jean 18.16 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre.
La Septante
Jean 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.16Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !