Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.16

Comparateur biblique pour Jean 18.16

Lemaistre de Sacy

Jean 18.16  mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.

David Martin

Jean 18.16  Mais Pierre était dehors à la porte, et l’autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

Ostervald

Jean 18.16  Mais Pierre était dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.16  Mais Pierre resta dehors debout près de la porte. L’autre disciple qui étoit connu du Grand-Prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et elle le fit entrer.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.16  mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.

Bible de Lausanne

Jean 18.16  L’autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.16  tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

John Nelson Darby

Jean 18.16  mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.16  Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L’autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer.

Bible Annotée

Jean 18.16  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.16  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.16  mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Louis Segond 1910

Jean 18.16  mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.16  Mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Auguste Crampon

Jean 18.16  mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.16  tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.

Bible de Jérusalem

Jean 18.16  tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.16  tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.16  mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Bible André Chouraqui

Jean 18.16  Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.16  Pierre se tient à la porte, dehors. L’autre disciple, connu du grand prêtre, sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.16  alors il est sorti l’autre disciple celui qui était connu du grand prêtre et il a parlé à la femme qui était la gardienne de la porte et elle a fait entrer pierre

Bible des Peuples

Jean 18.16  et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre.

Segond 21

Jean 18.16  tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.

King James en Français

Jean 18.16  Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre.

La Septante

Jean 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.16  Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.16  ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.