Jean 18.17 Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.
David Martin
Jean 18.17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.
Ostervald
Jean 18.17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.17Cette servante qui gardoit la porte, dit à Pierre : Êtes-vous aussi des disciples de cet homme ? Il lui dit : Je n’en suis point.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.17La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là ? » Il lui dit : « Je n’en suis point. »
Bible de Lausanne
Jean 18.17La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? —” Il dit : Je n’en suis point.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.17Alors cette servante dit à Pierre: «N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n’en suis point.»
John Nelson Darby
Jean 18.17 La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.17Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : « N’es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme ? » —
Bible Annotée
Jean 18.17 La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.17Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.17Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.
Louis Segond 1910
Jean 18.17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.17Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n’en suis pas.
Auguste Crampon
Jean 18.17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?» Il dit : « Je n’en suis point?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.17La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Il dit : “Je n’en suis pas.”
Bible de Jérusalem
Jean 18.17La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre : "N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?" Lui, dit : "Je n’en suis pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.17La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Bible André Chouraqui
Jean 18.17La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit : «Je ne le suis pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.17La servante, la portière, dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Lui, dit : « Je n’en suis pas ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.17alors elle a dit à pierre la servante qui était la gardienne de la porte est-ce que toi aussi tu ne ferais pas partie des disciples de cet homme et il a dit lui je n’en suis pas
Bible des Peuples
Jean 18.17Alors cette jeune servante qui gardait la porte dit à Pierre: "Toi aussi tu es un des disciples de cet homme?” Mais lui répondit: "Je n’en suis pas!”
Segond 21
Jean 18.17 La servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il répliqua : « Je n’en fais pas partie. »
King James en Français
Jean 18.17 Et la servante qui gardait la porte dit à Pierre, N’es-tu pas aussi un des disciples de cet homme ? Il dit, Je n’en suis pas.
La Septante
Jean 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.17dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !