Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.20

Comparateur biblique pour Jean 18.20

Lemaistre de Sacy

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé publiquement à tout le monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent ; et je n’ai rien dit en secret.

David Martin

Jean 18.20  Jésus lui répondit : j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s’assemblent toujours, et je n’ai rien dit en secret.

Ostervald

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s’assemblent de toutes parts, et je n’ai rien dit en cachette.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé publiquement au monde : j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.20  Jésus lui répondit : « Pour moi, c’est publiquement que j’ai parlé au monde ; j’ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en cachette.

Bible de Lausanne

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s’assemblent de toutes parts, et je n’ai rien dit en secret ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.20  Jésus lui répondit: «J’ai parlé ouvertement à tout le monde; j’ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

John Nelson Darby

Jean 18.20  Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.20  Jésus lui répondit : « C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en cachette.

Bible Annotée

Jean 18.20  Jésus lui répondit : C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.20  Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; J’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et Je n’ai rien dit en secret.

Louis Segond 1910

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en secret.

Auguste Crampon

Jean 18.20  Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.20  Jésus lui répondit : “C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en secret.

Bible de Jérusalem

Jean 18.20  Jésus lui répondit : "C’est au grand jour que j’ai parlé au monde, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s’assemblent et je n’ai rien dit en secret.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.20  Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.20  Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

Bible André Chouraqui

Jean 18.20  Iéshoua’ lui répond : « Moi, j’ai toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.20  Jésus lui répond : « C’est en public que j’ai parlé au monde, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; je n’ai rien dit en secret !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.20  alors il lui a répondu ieschoua moi c’est ouvertement que j’ai parlé au monde de la durée présente moi toujours j’ai enseigné dans la maison de réunion et dans l’enceinte du temple là où tous les judéens se réunissent et dans le secret je n’ai rien dit du tout

Bible des Peuples

Jean 18.20  Jésus lui répondit: "J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai constamment enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.

Segond 21

Jean 18.20  Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement à tout le monde ; j’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n’ai rien dit en secret.

King James en Français

Jean 18.20  Jésus lui répondit, J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l’habitude de s’assembler; et je n’ai rien dit en secret.

La Septante

Jean 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.20  respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.20  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.