Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.21

Comparateur biblique pour Jean 18.21

Lemaistre de Sacy

Jean 18.21  Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.

David Martin

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;

Ostervald

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.21  Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ceux-ci savent ce que j’ai dit ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé ; voici, ce sont eux qui savent ce que j’ai dit. »

Bible de Lausanne

Jean 18.21  pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j’ai dit.»

John Nelson Darby

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j’ai dit. »

Bible Annotée

Jean 18.21  pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.21  Pourquoi M’interroges-tu? Demande à ceux qui M’ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J’ai dit.

Louis Segond 1910

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; ceux-là savent ce que j’ai dit.

Auguste Crampon

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai dit.”

Bible de Jérusalem

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné ; eux, ils savent ce que j’ai dit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.

Bible André Chouraqui

Jean 18.21  Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.21  Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici, eux savent ce que j’ai dit, moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.21  pourquoi donc m’interroges-tu interroge plutôt ceux qui ont écouté ce que je leur ai dit voici que ceux-là ils savent ce que j’ai dit moi

Bible des Peuples

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que je leur ai dit.”

Segond 21

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. »

King James en Français

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu; sur ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce que j’ai dit.

La Septante

Jean 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.21  quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.21  τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.