Jean 18.21 Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
David Martin
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;
Ostervald
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.21Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ceux-ci savent ce que j’ai dit ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé ; voici, ce sont eux qui savent ce que j’ai dit. »
Bible de Lausanne
Jean 18.21pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j’ai dit.»
John Nelson Darby
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j’ai dit. »
Bible Annotée
Jean 18.21 pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.21Pourquoi M’interroges-tu? Demande à ceux qui M’ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J’ai dit.
Louis Segond 1910
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; ceux-là savent ce que j’ai dit.
Auguste Crampon
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai dit.”
Bible de Jérusalem
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné ; eux, ils savent ce que j’ai dit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Bible André Chouraqui
Jean 18.21Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.21Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici, eux savent ce que j’ai dit, moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.21pourquoi donc m’interroges-tu interroge plutôt ceux qui ont écouté ce que je leur ai dit voici que ceux-là ils savent ce que j’ai dit moi
Bible des Peuples
Jean 18.21Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que je leur ai dit.”
Segond 21
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. »
King James en Français
Jean 18.21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu; sur ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce que j’ai dit.
La Septante
Jean 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.21quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 18.21τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.