Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.22

Comparateur biblique pour Jean 18.22

Lemaistre de Sacy

Jean 18.22  Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?

David Martin

Jean 18.22  Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?

Ostervald

Jean 18.22  Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.22  Après qu’il eut dit cela, un des satellites là présent, donna un soufflet à Jésus, disant  : Est-ce ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ?"

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.22  Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »

Bible de Lausanne

Jean 18.22  Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.22  Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C’est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»

John Nelson Darby

Jean 18.22  Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.22  A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : « Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre. »

Bible Annotée

Jean 18.22  Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.22  Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.22  Lorsqu’Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre?

Louis Segond 1910

Jean 18.22  À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.22  Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Auguste Crampon

Jean 18.22  A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.22  A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?”

Bible de Jérusalem

Jean 18.22  À ces mots, l’un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant : "C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.22  A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.22  À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Bible André Chouraqui

Jean 18.22  Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.22  Quand il eut ainsi parlé, un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.22  lorsqu’il a dit ces paroles l’un de ceux qui se trouvaient là parmi les employés a donné une gifle à ieschoua et il lui a dit est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre

Bible des Peuples

Jean 18.22  À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant: "C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?”

Segond 21

Jean 18.22  À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

King James en Français

Jean 18.22  Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre ?

La Septante

Jean 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.22  haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.22  ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.