Jean 18.22 Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?
David Martin
Jean 18.22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
Ostervald
Jean 18.22 Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.22Après qu’il eut dit cela, un des satellites là présent, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ?"
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.22Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »
Bible de Lausanne
Jean 18.22Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.22Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C’est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»
John Nelson Darby
Jean 18.22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.22A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : « Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre. »
Bible Annotée
Jean 18.22 Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.22Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.22Lorsqu’Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre?
Louis Segond 1910
Jean 18.22 À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.22Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Auguste Crampon
Jean 18.22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.22A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?”
Bible de Jérusalem
Jean 18.22À ces mots, l’un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant : "C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.22A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.22 À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Bible André Chouraqui
Jean 18.22Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.22Quand il eut ainsi parlé, un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.22lorsqu’il a dit ces paroles l’un de ceux qui se trouvaient là parmi les employés a donné une gifle à ieschoua et il lui a dit est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre
Bible des Peuples
Jean 18.22À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant: "C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?”
Segond 21
Jean 18.22 À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »
King James en Français
Jean 18.22 Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre ?
La Septante
Jean 18.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.22haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !