Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.25

Comparateur biblique pour Jean 18.25

Lemaistre de Sacy

Jean 18.25  Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point.

David Martin

Jean 18.25  Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point.

Ostervald

Jean 18.25  Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.25  Or Simon Pierre étoit debout se chauffant. Ils lui dirent : Êtes-vous aussi de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.25  Cependant Simon Pierre était à se chauffer ; ils lui dirent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. »

Bible de Lausanne

Jean 18.25  Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.25  Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n’en suis point.»

John Nelson Darby

Jean 18.25  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.25  Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » lui dit-on. Il le nia. « Moi ? dit-il, non pas. »

Bible Annotée

Jean 18.25  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.25  Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.25  Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N’es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis pas.

Louis Segond 1910

Jean 18.25  Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.25  Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait ; et on lui dit : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et répondit : Je n’en suis pas.

Auguste Crampon

Jean 18.25  Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?» Il le nia et dit : « Je n’en suis point?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.25  Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas.

Bible de Jérusalem

Jean 18.25  Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent : "N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" Lui le nia et dit : "Je n’en suis pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.25  Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.25  Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Bible André Chouraqui

Jean 18.25  Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit :  «Je ne le suis pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.25  Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi, tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui, il nie et dit : « Je n’en suis pas. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.25  il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l’a nié lui et il a dit je n’en suis pas

Bible des Peuples

Jean 18.25  Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit: "Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples.” Mais il le nia et il répondit: "Je n’en suis pas.”

Segond 21

Jean 18.25  Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. »

King James en Français

Jean 18.25  Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n’en suis pas.

La Septante

Jean 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.25  erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.25  Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.