Jean 18.25 Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point.
David Martin
Jean 18.25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point.
Ostervald
Jean 18.25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.25Or Simon Pierre étoit debout se chauffant. Ils lui dirent : Êtes-vous aussi de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.25Cependant Simon Pierre était à se chauffer ; ils lui dirent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. »
Bible de Lausanne
Jean 18.25Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.25Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n’en suis point.»
John Nelson Darby
Jean 18.25 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.25Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » lui dit-on. Il le nia. « Moi ? dit-il, non pas. »
Bible Annotée
Jean 18.25 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.25Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.25Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N’es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis pas.
Louis Segond 1910
Jean 18.25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.25Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait ; et on lui dit : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et répondit : Je n’en suis pas.
Auguste Crampon
Jean 18.25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?» Il le nia et dit : « Je n’en suis point?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.25Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas.
Bible de Jérusalem
Jean 18.25Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent : "N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" Lui le nia et dit : "Je n’en suis pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.25Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Bible André Chouraqui
Jean 18.25Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit : «Je ne le suis pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.25Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi, tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui, il nie et dit : « Je n’en suis pas. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.25il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l’a nié lui et il a dit je n’en suis pas
Bible des Peuples
Jean 18.25Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit: "Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples.” Mais il le nia et il répondit: "Je n’en suis pas.”
Segond 21
Jean 18.25 Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. »
King James en Français
Jean 18.25 Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n’en suis pas.
La Septante
Jean 18.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.25erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !