Jean 18.26 Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ?
David Martin
Jean 18.26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?
Ostervald
Jean 18.26 Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.26Un des serviteurs du Grand-Prêtre, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je point vu avec lui dans le jardin ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.26Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
Bible de Lausanne
Jean 18.26Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.26Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
John Nelson Darby
Jean 18.26 L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.26Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Est-ce que, moi-même, je ne t’ai pas vu, avec lui, dans le jardin ? »
Bible Annotée
Jean 18.26 L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.26Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.26Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui?
Louis Segond 1910
Jean 18.26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.26L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Auguste Crampon
Jean 18.26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.26Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vit avec lui dans le jardin ?
Bible de Jérusalem
Jean 18.26Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : "Ne t’ai- je pas vu dans le jardin avec lui ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.26Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Bible André Chouraqui
Jean 18.26Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.26Un des serviteurs du grand prêtre dit (c’est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d’oreille) : « Est-ce que moi je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.26alors il lui a dit l’un des serviteurs du grand prêtre c’était un parent de celui dont pierre avait coupé l’oreille est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui
Bible des Peuples
Jean 18.26Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors: "Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin!”
Segond 21
Jean 18.26 Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »
King James en Français
Jean 18.26 Et l’un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
La Septante
Jean 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.26dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !