Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.26

Comparateur biblique pour Jean 18.26

Lemaistre de Sacy

Jean 18.26  Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ?

David Martin

Jean 18.26  Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?

Ostervald

Jean 18.26  Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.26  Un des serviteurs du Grand-Prêtre, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je point vu avec lui dans le jardin ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.26  Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »

Bible de Lausanne

Jean 18.26  Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.26  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»

John Nelson Darby

Jean 18.26  L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Est-ce que, moi-même, je ne t’ai pas vu, avec lui, dans le jardin ? »

Bible Annotée

Jean 18.26  L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.26  Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.26  Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui?

Louis Segond 1910

Jean 18.26  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.26  L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Auguste Crampon

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vit avec lui dans le jardin ?

Bible de Jérusalem

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : "Ne t’ai- je pas vu dans le jardin avec lui ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.26  Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.26  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Bible André Chouraqui

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand prêtre dit (c’est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d’oreille) : « Est-ce que moi je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.26  alors il lui a dit l’un des serviteurs du grand prêtre c’était un parent de celui dont pierre avait coupé l’oreille est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui

Bible des Peuples

Jean 18.26  Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors: "Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin!”

Segond 21

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »

King James en Français

Jean 18.26  Et l’un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

La Septante

Jean 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.26  dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.26  λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.