Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.27

Comparateur biblique pour Jean 18.27

Lemaistre de Sacy

Jean 18.27  Pierre le nia encore une fois ; et le coq chanta aussitôt.

David Martin

Jean 18.27  Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.

Ostervald

Jean 18.27  Pierre le nia encore une fois ; et aussitôt le coq chanta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.27  Pierre le uia de nouveau : et aussitôt le coq chanta.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.27  Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.

Bible de Lausanne

Jean 18.27  Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.27  Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta.

John Nelson Darby

Jean 18.27  Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.27  Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta.

Bible Annotée

Jean 18.27  De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta.

Louis Segond 1910

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.27  Pierre nia une fois encore ; et aussitôt le coq chanta.

Auguste Crampon

Jean 18.27  Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.

Bible de Jérusalem

Jean 18.27  De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.27  De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Bible André Chouraqui

Jean 18.27  À nouveau Petros nie. À l’instant un coq chante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.27  De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.27  et de nouveau il l’a nié pierre et voici que le coq a crié

Bible des Peuples

Jean 18.27  De nouveau Pierre nia et, aussitôt après, le coq chanta.

Segond 21

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.

King James en Français

Jean 18.27  Alors Pierre le nia encore: et aussitôt le coq chanta.

La Septante

Jean 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.27  iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.27  πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.