Jean 18.28 Ils menèrent donc ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin ; et pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, et de pouvoir manger la pâque.
David Martin
Jean 18.28 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c’était le matin) mais ils n’entrèrent point au Prétoire, de peur qu’ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l’agneau] de pâque.
Ostervald
Jean 18.28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c’était le matin, et ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.28Ils amenèrent Jésus de chez Caïphe dans le prétoire. Or c’étoit le matin : et eux n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se point souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.28Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire ; or c’était le matin, et eux-mêmes n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
Bible de Lausanne
Jean 18.28Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c’était au point du jour ; et pour eux ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de n’être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.28Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était de grand matin. Ils n’entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque.
John Nelson Darby
Jean 18.28 Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c’était le matin) ; et eux-mêmes, ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne fussent pas souillés ; mais qu’ils pussent manger la pâque.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.28De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire ; le jour se levait. Eux-mêmes n’entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque.
Bible Annotée
Jean 18.28 Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; or, c’était le matin. Et ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.28Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.28Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
Louis Segond 1910
Jean 18.28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.28Ils emmenèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne point se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
Auguste Crampon
Jean 18.28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.28Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
Bible de Jérusalem
Jean 18.28Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Eux-mêmes n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.28On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
Bible André Chouraqui
Jean 18.28Ils conduisent donc Iéshoua’ de chez Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, afin de manger le Pèssah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.28Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.28alors ils ont conduit ieschoua de chez qaïapha au prétoire c’était tôt le matin et eux ils ne sont pas entrés dans le prétoire pour ne pas se souiller et pour pouvoir manger pesah
Bible des Peuples
Jean 18.28On emmena donc Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’était le matin. Les Juifs n’entrèrent pas car ce lieu les aurait souillés, et ils voulaient pouvoir manger la Pâque.
Segond 21
Jean 18.28 De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire ; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
King James en Français
Jean 18.28 Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement: et c’était le matin; et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, afin de ne pas se souiller, mais qu’ils puissent manger la pâque.
La Septante
Jean 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.28adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !