Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.30

Comparateur biblique pour Jean 18.30

Lemaistre de Sacy

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.

David Martin

Jean 18.30  Ils répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré.

Ostervald

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.30  Ils répondirent : Si ce n’étoit pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions point amené“.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.30  Ils lui répliquèrent : « Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

Bible de Lausanne

Jean 18.30  Ils répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.30  Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.»

John Nelson Darby

Jean 18.30  Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.30  Ils lui répondirent par ces paroles : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

Bible Annotée

Jean 18.30  Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.30  Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te L’aurions pas livré.

Louis Segond 1910

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Auguste Crampon

Jean 18.30  Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.30  “Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.”

Bible de Jérusalem

Jean 18.30  Ils lui répondirent : "Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.30  Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible André Chouraqui

Jean 18.30  Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.30  Ils répondent et lui disent : « S’il n’était pas un mal-faisant nous ne te l’aurions pas livré ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.30  si cet homme n’était pas un malfaiteur nous ne te l’aurions pas livré

Bible des Peuples

Jean 18.30  Ils lui répondirent: "S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener.”

Segond 21

Jean 18.30  Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

King James en Français

Jean 18.30  Ils répondirent et dirent, Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

La Septante

Jean 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.30  responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.30  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.