Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.6

Comparateur biblique pour Jean 18.6

Lemaistre de Sacy

Jean 18.6  Lors donc que Jésus leur eut dit, C’est moi ; ils reculèrent, et tombèrent par terre.

David Martin

Jean 18.6  Or après que [Jésus] leur eut dit : c’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Ostervald

Jean 18.6  Et dès qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.6  Lors donc qu’il leur dit : C’est moi, ils furent renversés et tombèrent à terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.6  Lors donc qu’il leur eut dit : « C’est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.

Bible de Lausanne

Jean 18.6  Lors donc qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.6  Lorsque Jésus leur eut dit, «c’est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre.

John Nelson Darby

Jean 18.6  Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.6  Mais à peine Jésus avait-il dit : « C’est moi », qu’ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.

Bible Annotée

Jean 18.6  Lors donc qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.6  Lors donc que Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.6  Lors donc que Jésus leur eut dit: C’est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Louis Segond 1910

Jean 18.6  Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.6  Dès que Jésus leur eut dit : C’est moi ! — ils reculèrent et tombèrent à terre.

Auguste Crampon

Jean 18.6  Lors donc que Jésus leur eut dit : « C’est moi,?» ils reculèrent et tombèrent par terre.

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.6  Lors donc qu’il leur eut dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Bible de Jérusalem

Jean 18.6  Quand Jésus leur eut dit : "C’est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.6  Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.6  Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Bible André Chouraqui

Jean 18.6  Donc, quand il leur dit : « Moi, je suis », ils vont en arrière et tombent à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.6  Quand donc il leur dit : Je suis, ils reculent en arrière et tombent sur le sol.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.6  et il advint dès qu’il leur a dit c’est moi ils sont allés en arrière et ils sont tombés par terre

Bible des Peuples

Jean 18.6  À cette parole de Jésus: ‘C’est moi’, ils reculèrent et tombèrent à terre.

Segond 21

Jean 18.6  Lorsque Jésus leur dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre.

King James en Français

Jean 18.6  Et dès qu’il leur eut dit, JE SUIS LUI, ils reculèrent et tombèrent par terre.

La Septante

Jean 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.6  ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.6  ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.