Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.8

Comparateur biblique pour Jean 18.8

Lemaistre de Sacy

Jean 18.8  Jésus leur répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

David Martin

Jean 18.8  Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Ostervald

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.8  Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —

Bible de Lausanne

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.8  Jésus reprit: «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»

John Nelson Darby

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.8  — Jésus reprit : « Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s’en aller. »

Bible Annotée

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.8  Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est Moi; si donc c’est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Louis Segond 1910

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.8  Jésus reprit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Auguste Crampon

Jean 18.8  Jésus répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.8  Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s’en aller.”

Bible de Jérusalem

Jean 18.8  Jésus répondit : "Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller":

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.8  Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible André Chouraqui

Jean 18.8  Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.8  Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.8  et il leur a répondu ieschoua je vous l’ai dit c’est moi si donc c’est moi que vous recherchez laissez aller ceux-ci

Bible des Peuples

Jean 18.8  Jésus leur dit: "Je vous l’ai déjà dit: c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller.”

Segond 21

Jean 18.8  Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. »

King James en Français

Jean 18.8  Jésus répondit, Je vous ai dit que JE SUIS LUI: si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.

La Septante

Jean 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.8  respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.8  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.