Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.18

Comparateur biblique pour Actes 18.18

Lemaistre de Sacy

Actes 18.18  Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, et s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille et Aquilas ; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un vœu qu’il avait fait.

David Martin

Actes 18.18  Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu’il avait fait un vœu.

Ostervald

Actes 18.18  Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas ; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.18  Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Bible de Lausanne

Actes 18.18  Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un vœu.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.18  Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu’il avait fait.

John Nelson Darby

Actes 18.18  Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.18  Paul resta encore longtemps à Corinthe ; puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Kenchrées ; car il avait fait un voeu.

Bible Annotée

Actes 18.18  Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.18  Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila ; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrée, car il avait fait un vœu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.18  Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu.

Louis Segond 1910

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.18  Paul resta encore quelque temps à Corinthe. Il prit ensuite congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées ; car il avait fait un vœu.

Auguste Crampon

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu.

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.18  Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d’Aquila. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Bible de Jérusalem

Actes 18.18  Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l’accompagnaient. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.18  Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s’embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Bible André Chouraqui

Actes 18.18  Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.18  Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie; Priscille et Aquilas l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête.

Segond 21

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

King James en Français

Actes 18.18  Et Paul après ceci resta encore à Corinthe assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; ayant auparavant raser sa tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.

La Septante

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.18  Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.18  Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.