Actes 18.18 Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, et s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille et Aquilas ; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un vœu qu’il avait fait.
David Martin
Actes 18.18 Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu’il avait fait un vœu.
Ostervald
Actes 18.18 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas ; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.18Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Bible de Lausanne
Actes 18.18Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un vœu.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.18Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu’il avait fait.
John Nelson Darby
Actes 18.18 Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.18Paul resta encore longtemps à Corinthe ; puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Kenchrées ; car il avait fait un voeu.
Bible Annotée
Actes 18.18 Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.18Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila ; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.18Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
Louis Segond 1910
Actes 18.18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.18Paul resta encore quelque temps à Corinthe. Il prit ensuite congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées ; car il avait fait un vœu.
Auguste Crampon
Actes 18.18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu.
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.18Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d’Aquila. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Bible de Jérusalem
Actes 18.18Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l’accompagnaient. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.18Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s’embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Bible André Chouraqui
Actes 18.18Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.18Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie; Priscille et Aquilas l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête.
Segond 21
Actes 18.18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
King James en Français
Actes 18.18 Et Paul après ceci resta encore à Corinthe assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; ayant auparavant raser sa tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
La Septante
Actes 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.18Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !