Actes 18.21 Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.
David Martin
Actes 18.21 Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.
Ostervald
Actes 18.21 Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.21mais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse,
Bible de Lausanne
Actes 18.21mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.21et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse.
John Nelson Darby
Actes 18.21 mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.21et leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse,
Bible Annotée
Actes 18.21 mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.21mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.21mais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse.
Louis Segond 1910
Actes 18.21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.21Il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Auguste Crampon
Actes 18.21 et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut?» Et il partit d’Éphèse.
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.21mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse,
Bible de Jérusalem
Actes 18.21mais, en prenant congé d’eux, il leur dit : "Je reviendrai chez vous une autre fois, s’il plaît à Dieu." Et il partit d’Ephèse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.21mais il prit congé d’eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D’Ephèse il gagna le large,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Bible André Chouraqui
Actes 18.21mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.21Il prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier.
Segond 21
Actes 18.21 et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.
King James en Français
Actes 18.21 Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
La Septante
Actes 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.21sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !