Actes 18.27 Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir ; et lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles.
David Martin
Actes 18.27 Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
Ostervald
Actes 18.27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.27Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l’y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru,
Bible de Lausanne
Actes 18.27Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l’accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru{Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.}
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.27Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d’un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi,
John Nelson Darby
Actes 18.27 Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l’avancement de ceux qui avaient cru ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.27Lorsqu’il se proposa de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants ;
Bible Annotée
Actes 18.27 Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.27Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.27Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu’il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,
Louis Segond 1910
Actes 18.27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.27Comme Apollos voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il se rendit très utile, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
Auguste Crampon
Actes 18.27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce,
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.27Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l’accueillir ; une fois arrivé, il fut d’un grand secours aux croyants,
Bible de Jérusalem
Actes 18.27Comme il voulait partir pour l’Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l’effet de la grâce, d’un grand secours aux croyants :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.27Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l’accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d’un grand secours à ceux qui avaient cru ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;
Bible André Chouraqui
Actes 18.27Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.27Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu,
Segond 21
Actes 18.27 Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.
King James en Français
Actes 18.27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce.
La Septante
Actes 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.27cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !