Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.3

Comparateur biblique pour Actes 18.3

Lemaistre de Sacy

Actes 18.3  Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.

David Martin

Actes 18.3  Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Ostervald

Actes 18.3  Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.3  et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.

Bible de Lausanne

Actes 18.3  et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.3  et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

John Nelson Darby

Actes 18.3  et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.3  et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.

Bible Annotée

Actes 18.3  Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.3  Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.3  Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.

Louis Segond 1910

Actes 18.3  et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.3  Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes.

Auguste Crampon

Actes 18.3  et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.3  et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes.

Bible de Jérusalem

Actes 18.3  et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.3  et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.3  et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.

Bible André Chouraqui

Actes 18.3  Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.3  ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.

Segond 21

Actes 18.3  comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.

King James en Français

Actes 18.3  Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.

La Septante

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.3  et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.