Actes 18.3 Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.
David Martin
Actes 18.3 Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Ostervald
Actes 18.3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.3et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
Bible de Lausanne
Actes 18.3et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.3et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
John Nelson Darby
Actes 18.3 et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.3et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
Bible Annotée
Actes 18.3 Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.3Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.3Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
Louis Segond 1910
Actes 18.3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.3Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes.
Auguste Crampon
Actes 18.3 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.3et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes.
Bible de Jérusalem
Actes 18.3et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.3et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.
Bible André Chouraqui
Actes 18.3Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.3ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.
Segond 21
Actes 18.3 comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.
King James en Français
Actes 18.3 Et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
La Septante
Actes 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.3et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !