Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.6

Comparateur biblique pour Actes 18.6

Lemaistre de Sacy

Actes 18.6  Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent : je m’en vais désormais vers les gentils.

David Martin

Actes 18.6  Et comme ils le contredisaient, et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j’en suis net ! je m’en vais dès à présent vers les Gentils.

Ostervald

Actes 18.6  Mais, comme ils s’opposaient à lui, et l’injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis net ; dès à présent, j’irai vers les Gentils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.6  mais comme ceux-ci lui résistaient et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ; pour moi j’en suis net ; dès ce moment j’irai auprès des Gentils. »

Bible de Lausanne

Actes 18.6  Et comme ils résistaient et qu’ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j’en suis pur ; dès maintenant j’irai vers les nations. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.6  Mais comme ils s’opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j’en suis net; désormais j’irai vers les Gentils.»

John Nelson Darby

Actes 18.6  Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.6  Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’insultaient ; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis innocent et désormais je m’adresserai aux païens. »

Bible Annotée

Actes 18.6  Mais comme ils s’opposaient et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi j’en suis net ; dès à présent j’irai vers les païens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.6  Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.6  Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils.

Louis Segond 1910

Actes 18.6  Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.6  Mais, comme ils s’opposaient à lui et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! Pour moi, j’en suis net ; dès maintenant, j’irai vers les Païens.

Auguste Crampon

Actes 18.6  Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.6  Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les Gentils.

Bible de Jérusalem

Actes 18.6  Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang retombe sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, et désormais c’est aux païens que j’irai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.6  Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c’est aux nations que j’irai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.6  Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.

Bible André Chouraqui

Actes 18.6  Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit : « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.6  Eux lui répondirent avec des insultes; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit: "Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs.”

Segond 21

Actes 18.6  Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs. »

King James en Français

Actes 18.6  Et comme ils s’opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j’irai vers les Gentils.

La Septante

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.6  contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.6  ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.