Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.1  Les prêtres ni les Lévites, ni aucun de ceux qui sont de la même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, parce qu’ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ;

David Martin

Deutéronome 18.1  Les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, [mais] ils mangeront les sacrifices de l’Éternel faits par feu, et son héritage.

Ostervald

Deutéronome 18.1  Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël ; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l’Éternel, et de son héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.1  Il n’y aura pour les cohenime, les Lévites, pour toute la tribu de Lévi, ni part ni d’héritage avec Israel : les sacrifices par feu (faits) à l’Éternel et son héritage, (voilà ce) qu’ils mangeront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.1  Les Prêtres, les Lévites, la Tribu de Lévi entière, n’auront ni portion ni lot au milieu d’Israël : ils jouiront des sacrifices ignés de l’Éternel et de Sa part ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.1  Les sacrificateurs, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils mangeront des sacrifices consumés de l’Éternel, et de son héritage,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.1  Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël : ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.1  Les sacrificateurs lévitiques, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec, Israël ; ils se nourriront des sacrifices de l’Éternel faits par le feu et de son héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.1  « Il n’est accordé aux pontifes, descendants de Lévi, tribu de Lévi en général, ni part ni héritage comme au reste d’Israël : c’est des sacrifices de l’Éternel et de son patrimoine qu’ils subsisteront.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.1  Les prêtres, les Lévites, et tous ceux qui sont de cette même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, mais (parce qu’) ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.1  Les prêtres, les lévites, et tous ceux qui sont de cette même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, mais ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui Lui seront faites;

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.1  Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.1  Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.1  Les prêtres de la tribu de Lévi, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage comme le reste d’Israël ; ils subsisteront des sacrifices de Yahweh et de son héritage.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.1  Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël : ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.1  Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.1  Il ne sera pour les desservants, les Lévi, tout le rameau de Lévi, ni part ni possession avec Israël. Ils mangeront des feux de IHVH et sa possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.1  Les prêtres, les lévites, en un mot toute la tribu de Lévi, n’auront ni part, ni héritage au milieu d’Israël. Ils mangeront sur les sacrifices offerts à Yahvé et sur les offrandes.

Segond 21

Deutéronome 18.1  « Les prêtres, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël. Ils se nourriront des sacrifices passés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de la part qui lui revient.

King James en Français

Deutéronome 18.1  Les prêtres, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront pas de part ni d’héritage avec Israël; ils se nourriront des offrandes faites par feu au SEIGNEUR, et de son héritage.

La Septante

Deutéronome 18.1  οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ὅλῃ φυλῇ Λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά.

La Vulgate

Deutéronome 18.1  non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.1  לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָתֹ֖ו יֹאכֵלֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.