Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.14  Ces nations dont vous allez posséder le pays, écoutent les augures et les devins : mais pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 18.14  Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins ; mais quant à toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir de la sorte.

Ostervald

Deutéronome 18.14  Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.14  Car ces nations-là que tu chasses, écoutent des consulteurs de temps et des devinateurs ; mais toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a pas permis (d’agir) ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.14  Car ces nations que tu vas expulser, écoutent les enchanteurs et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.14  Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; quant à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis de faire ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.14  Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.14  car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a donné l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.14  Car ces nations que tu vas déposséder ajoutent foi à des augures et à des enchanteurs ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a départi l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.14  Ces nations dont tu vas posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais, pour toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.14  Ces nations dont vous allez posséder le pays écoutent les augures et les devins; mais, pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.14  Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.14  Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins ; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.14  Car ces nations, que tu dois chasser, écoutent les augures et les devins ; mais à toi Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.14  Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n’a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.14  Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.14  Oui, ces nations dont tu hérites entendent les conjectureurs et les charmeurs. Toi, non, ce n’est pas là ce que IHVH ton Elohïm t’a donné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.14  Ces peuplades que tu vas dépouiller écoutent des devins et des magiciens, mais à toi, Yahvé ton Dieu t’a donné quelque chose d’autre.

Segond 21

Deutéronome 18.14  En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

King James en Français

Deutéronome 18.14  Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les astrologues et les devins; mais quant à toi, le SEIGNEUR ton Dieu ne t’a pas permis d’agir de la sorte.

La Septante

Deutéronome 18.14  τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Deutéronome 18.14  gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.14  כִּ֣י׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יֹורֵ֣שׁ אֹותָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.