Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 18.20
Comparateur biblique pour Deutéronome 18.20
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 18.20 Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.
David Martin
Deutéronome 18.20 Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra.
Ostervald
Deutéronome 18.20 Mais le prophète qui aura l’orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 18.20Mais le prophète qui s’effronte de dire une chose en mon nom que je ne lui avais ordonné de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, qu’il meure ce prophète-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 18.20Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom ce que je ne lui aurai point commandé de dire, et celui qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète mourra.
Bible de Lausanne
Deutéronome 18.20Mais le prophète qui s’enorgueillira pour dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, et qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 18.20 Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 18.20 Mais le prophète qui sera assez orgueilleux pour prononcer en mon nom des paroles que je ne lui aurai pas commandé de dire ou qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète-là mourra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 18.20 Toutefois, si un prophète avait l’audace d’annoncer en mon nom une chose que je ne lui aurais pas enjoint d’annoncer, ou s’il parlait au nom d’une divinité étrangère, ce prophète doit mourir. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 18.20(Mais) Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 18.20Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en Mon nom, et de dire des choses que Je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.
Louis Segond 1910
Deutéronome 18.20 Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 18.20 Mais le prophète qui s’enorgueillira jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 18.20Mais le prophète qui aurait la présomption d’annoncer en mon nom ma parole que je ne lui aurais pas ordonné de dire ou qui parlerait au nom d’autres divinités, un tel prophète devrait mourir.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 18.20Mais si un prophète a l’audace de dire en mon nom une parole que je n’ai pas ordonné de dire, et s’il parle au nom d’autres dieux, ce prophète mourra."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 18.20 Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 18.20Mais l’inspiré qui bouillonnera pour parler une parole en mon nom, ce que je ne lui aurai pas ordonné de dire, et qui parlera au nom d’autres Elohïm, cet inspiré mourra. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 18.20Mais si un prophète ose dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas commandé de dire, ou s’il parle au nom d’autres dieux, je le ferai mourir.”
Segond 21
Deutéronome 18.20 Mais si un prophète a l’arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d’autres dieux, il sera puni de mort. ›
King James en Français
Deutéronome 18.20 Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
Deutéronome 18.20propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur