Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.20  Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.

David Martin

Deutéronome 18.20  Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra.

Ostervald

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui aura l’orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui s’effronte de dire une chose en mon nom que je ne lui avais ordonné de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, qu’il meure ce prophète-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom ce que je ne lui aurai point commandé de dire, et celui qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète mourra.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui s’enorgueillira pour dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, et qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.20  Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui sera assez orgueilleux pour prononcer en mon nom des paroles que je ne lui aurai pas commandé de dire ou qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète-là mourra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.20  Toutefois, si un prophète avait l’audace d’annoncer en mon nom une chose que je ne lui aurais pas enjoint d’annoncer, ou s’il parlait au nom d’une divinité étrangère, ce prophète doit mourir. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.20  (Mais) Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.20  Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en Mon nom, et de dire des choses que Je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui s’enorgueillira jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui aurait la présomption d’annoncer en mon nom ma parole que je ne lui aurais pas ordonné de dire ou qui parlerait au nom d’autres divinités, un tel prophète devrait mourir.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.20  Mais si un prophète a l’audace de dire en mon nom une parole que je n’ai pas ordonné de dire, et s’il parle au nom d’autres dieux, ce prophète mourra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.20  Mais l’inspiré qui bouillonnera pour parler une parole en mon nom, ce que je ne lui aurai pas ordonné de dire, et qui parlera au nom d’autres Elohïm, cet inspiré mourra. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.20  Mais si un prophète ose dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas commandé de dire, ou s’il parle au nom d’autres dieux, je le ferai mourir.”

Segond 21

Deutéronome 18.20  Mais si un prophète a l’arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d’autres dieux, il sera puni de mort. ›

King James en Français

Deutéronome 18.20  Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.

La Septante

Deutéronome 18.20  πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ’ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος.

La Vulgate

Deutéronome 18.20  propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.20  אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.