Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.6  Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille aller demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi,

David Martin

Deutéronome 18.6  Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d’Israël où il fasse son séjour, et qu’il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,

Ostervald

Deutéronome 18.6  Or, quand le Lévite viendra d’une de tes portes, de tout endroit d’Israël où il séjourne, et qu’il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.6  Et quand un Lévite viendra d’une de tes villes de tout Israel où il séjourne, qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, à l’endroit que l’Éternel aura choisi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.6  Et si le Lévite sort de l’une de tes villes où il est domicilié, dans tout Israël, et que suivant tout le désir de son âme il arrive au lieu qu’aura choisi l’Éternel,

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.6  Et quand le Lévite viendra de l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} de tout [lieu] en Israël où il séjourne, et qu’il viendra, chaque fois que son âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de son âme.} au lieu que l’Éternel choisira,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.6  Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.6  Et si un Lévite vient de l’une de tes villes dans lesquelles il séjournera en tout Israël, et qu’il vienne de son plein gré au lieu que l’Éternel aura choisi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.6  Lorsque le Lévite, quittant l’une de tes villes, une localité quelconque en Israël où il habite, viendra, de son plein gré, à l’endroit élu par le Seigneur,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.6  Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.6  Si un lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi,

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.6  Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.6  Si un lévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu’aura choisi Yahweh,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.6  Si un lévite vient à quitter l’une de tes localités, d’où que ce soit en Israël, où il habite, pour venir de son plein gré au lieu qu’aura choisi Yahweh,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.6  Si le lévite séjournant en l’une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.6  Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.6  Quand le Lévi viendra de l’une de tes portes, de tout Israël, de là où il réside et qu’il vienne, à tout appétit de son être, vers le lieu que IHVH choisira,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.6  Si un Lévite, quelle que soit la ville où il réside en Israël, désire s’installer au lieu que Yahvé aura choisi,

Segond 21

Deutéronome 18.6  « Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l’une de tes villes, l’endroit où il habite en Israël, pour se rendre à l’endroit que l’Éternel choisira

King James en Français

Deutéronome 18.6  Et si le Lévite vient d’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, avec tout le désir de sa pensée, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi,

La Septante

Deutéronome 18.6  ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος.

La Vulgate

Deutéronome 18.6  si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.6  וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשֹׁ֔ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.