Deutéronome 18.9 Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
David Martin
Deutéronome 18.9 Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.
Ostervald
Deutéronome 18.9 Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 18.9Lorsque tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, n’apprends pas à faire comme les abominations de ces nations-là ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 18.9Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
Bible de Lausanne
Deutéronome 18.9Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 18.9 Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 18.9 Lorsque tu entreras dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 18.9 Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, ne t’habitue pas à imiter les abominations de ces peuples-là.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 18.9Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 18.9Lorsque vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, prenez bien garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples;
Louis Segond 1910
Deutéronome 18.9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 18.9 Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 18.9Quand tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n’apprendras pas à perpétrer des abominations comme ces peuples-là.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 18.9Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 18.9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 18.9Quand tu viendras vers la terre que IHVH, ton Elohïm te donne, tu n’apprendras pas à faire les abominations de ces nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 18.9Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu ne suivras pas les coutumes abominables des nations.
Segond 21
Deutéronome 18.9 « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.
King James en Français
Deutéronome 18.9 Quand tu seras entré dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.