Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 18.7

Comparateur biblique pour Josué 18.7

Lemaistre de Sacy

Josué 18.7  Car les Lévites n’ont aucune part entre vous, parce que le sacerdoce du Seigneur est leur part et leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, elles avaient déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au delà du Jourdain à l’orient, et qui leur avaient été données par Moïse, serviteur du Seigneur.

David Martin

Josué 18.7  Car il n’y a point de portion pour les Lévites parmi vous ; parce que la Sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad et à Ruben, et à la moitié de la Tribu de Manassé, ils ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vers l’Orient, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.

Ostervald

Josué 18.7  Car les Lévites n’ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l’orient, l’héritage que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 18.7  Car il n’y a pas de part pour les lévites au milieu de vous, puisque le cohenat de l’Éternel est leur possession. Quant à Gad, Reoubene et la demi-tribu de Menasché, ils ont pris leur possession au-delà du Iardène, à l’orient, (celle) que leur a donnée Mosché, serviteur de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 18.7  Car les Lévites n’ont aucune portion parmi vous, parce que le sacerdoce de l’Éternel est leur lot ; et Gad et Ruben et la demi-Tribu de Manassé ont reçu leur lot au delà du Jourdain, au levant, lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, le leur a donné.

Bible de Lausanne

Josué 18.7  Car il n’y a point de part pour les Lévites parmi vous, puisque la sacrificature de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ont reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, au levant, [l’héritage] que Moïse, esclave de l’Éternel, leur a donné.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 18.7  Mais il n’y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 18.7  Car aucune part ne sera adjugée aux Lévites parmi vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad, à Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, ils ont reçu à l’orient, de l’autre côté du Jourdain, leur héritage que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 18.7  Car, pour ce qui est des Lévites, ils n’ont point de part au milieu de vous, le ministère de l’Éternel étant leur apanage ; quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur patrimoine sur la rive orientale du Jourdain, telle que Moïse, serviteur de l’Éternel, le leur a attribué. »

Glaire et Vigouroux

Josué 18.7  Mais il n’y aura point de part au milieu de vous pour les Lévites, car le sacerdoce du Seigneur est leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, elles ont déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au-delà du Jourdain à l’orient, Moïse, serviteur du Seigneur, les leur ayant données.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 18.7  Mais il n’y aura point de part au milieu de vous pour les lévites, car le sacerdoce du Seigneur est leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, elles ont déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au delà du Jourdain à l’orient, Moïse, serviteur du Seigneur, les leur ayant données.

Louis Segond 1910

Josué 18.7  Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 18.7  Car il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, le sacerdoce de Yahweh étant leur héritage ; et Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé ont reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 18.7  Car il n’y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, puisque c’est le sacerdoce de Yahweh qui est leur part. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur part de l’autre côté du Jourdain, à l’Orient : Moïse, serviteur de Yahweh, la leur a donné.”

Bible de Jérusalem

Josué 18.7  Mais pour ce qui est des Lévites, ils n’auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l’orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 18.7  Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.

Bible André Chouraqui

Josué 18.7  Car il n’est aucune part pour les Lévi en votre sein : oui, la desserte de IHVH-Adonaï est sa possession. Gad, Reoubén, le mi-rameau de Menashè ont pris leur part au passage du Iardèn, vers l’orient, que Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, leur a donnée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 18.7  Il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le service de Yahvé est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, à l’est: Moïse, le serviteur de Yahvé, le leur a donné.”

Segond 21

Josué 18.7  Toutefois, il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car leur héritage, c’est la fonction de prêtres de l’Éternel. En outre, Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’est. »

King James en Français

Josué 18.7  Car les Lévites n’ont point de part au milieu de vous, parce que la prêtrise du SEIGNEUR est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manasséh ont reçu, au delà du Jourdain, à l’Est, l’héritage que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, leur a donné.

La Septante

Josué 18.7  οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ’ ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου.

La Vulgate

Josué 18.7  quia non est inter vos pars Levitarum sed sacerdotium Domini est eorum hereditas Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam quas dedit eis Moses famulus Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 18.7  כִּ֠י אֵֽין־חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָתֹ֑ו וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.