Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.10  Ils se tiendront loin d’elle, dans la crainte de ses tourments, et ils diront : Hélas ! hélas ! grande ville, Babylone, ville si puissante ! ta condamnation est venue en un moment.

David Martin

Apocalypse 18.10  Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ?

Ostervald

Apocalypse 18.10  Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront : Malheur ! malheur ! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.10  se tenant à distance par crainte de son tourment, en disant : Malheur, malheur, ô la grande ville, ô Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est survenue ta condamnation !

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.10  Se tenant loin, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! parce qu’en une heure ton jugement est venu !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.10  Ils se tiennent à distance dans la crainte de partager ses tourments, et ils disent: «Malheur! Malheur! Toi, la grande ville, Babylone la puissante cité, en une seule heure est venu ton jugement!»

John Nelson Darby

Apocalypse 18.10  se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.10  et se tenant à distance par crainte de ses tourments : « Malheur ! malheur ! diront-ils, Quoi ! la grande ville ! Babylone ! la puissante ville ! en une heure est venu ton jugement ! »

Bible Annotée

Apocalypse 18.10  se tenant à distance, dans la crainte de son tourment, et disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est venu ton jugement !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.10  Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, la (cette) grande ville, la (cette) ville puissante, en une heure ta condamnation est venue.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.10  Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront: Malheur! malheur! Babylone, la grande ville, la ville puissante, en une heure ta condamnation est venue.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.10  Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.10  Se tenant à distance, dans la crainte de partager son tourment, ils diront : Malheur ! Malheur ! Babylone, grande ville, ville puissante ! En une heure, est venu ton jugement !

Auguste Crampon

Apocalypse 18.10  Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront : « Malheur ! Malheur ! Ô grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.10  se tenant à bonne distance, par peur de son tourment, ils diront : “Malheur, malheur à la grande ville ! Babylone, la ville forte ! En un instant est venu ton jugement !”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.10  retenus à distance par peur de son supplice : "Hélas, hélas ! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.10  Se tenant au loin par peur de sa torture, ils diront : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone la ville puissante ! car en une heure est venu ton jugement !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.10  Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.10  Debout, au loin, en frémissant de son tourment, ils disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, Babèl, la cité, la forte ! En une heure, ton jugement est venu ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.10  Ils se tiendront à distance effrayés du tourment qui la frappe et diront: “Hélas, hélas pour toi, Grande Ville! Hélas pour toi, Babylone, ville puissante! En l’espace d’une heure ta sentence est venue.”

Segond 21

Apocalypse 18.10  Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront : « Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure ton jugement est venu ! »

King James en Français

Apocalypse 18.10  Se tenant loin par la crainte de son tourment, disant: Hélas. hélas cette grande ville Babylone, cette ville puissante! car en une heure ton jugement est venu.

La Septante

Apocalypse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.10  longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.10  ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.