Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle ; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

David Martin

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;

Ostervald

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison :

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

John Nelson Darby

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n’achète plus leurs marchandises :

Bible Annotée

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises:

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleurent aussi et s’affligent sur elle, parce que personne n’achète plus leurs marchandises :

Auguste Crampon

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison :

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.11  Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre ; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleurent et s’endeuillent sur elle ; nul n’achète plus leur cargaison,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car plus personne ne leur achète leur marchandise,

Segond 21

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,

King James en Français

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil sur elle; parce que personne n’achète plus leur marchandise:

La Septante

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.11  et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.11  Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.