Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.13

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.13

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.13  de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de charge, de brebis, de chevaux, de carrosses, d’esclaves vigoureux, et d’autres âmes serviles.

David Martin

Apocalypse 18.13  Du cinnamome, des parfums, des essences, de l’encens, du vin, de l’huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d’hommes.

Ostervald

Apocalypse 18.13  Du cinnamome, des parfums, des essences, de l’encens, du vin, de l’huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d’hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.13  et l’encens, et les épices, et les parfums, et la myrrhe, et l’essence, et le vin, et l’huile, et la fine farine, et le blé, et le gros et le menu bétail ; et cargaison de chevaux, et de chars, et de corps ; et des vies humaines.

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.13  et de la cannelle, et des parfums, et de l’essence, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de fine farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis ; et [marchandise] de chevaux, et de chariots, et de corps et d’âmes d’hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.13  de cannelle, d’essence, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bestiaux, de moutons, de chevaux, d’équipages, de cochers et d’esclaves.»

John Nelson Darby

Apocalypse 18.13  et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.13  et cinname, et amome, et parfums, et huiles aromatiques, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et froment, et boeufs, et brebis, et chevaux, et chars, et corps et âmes d’hommes.

Bible Annotée

Apocalypse 18.13  et du cinnamome et de l’amome et des parfums et de la myrrhe et de l’encens et du vin et de l’huile et de la fine farine et du blé ; et des bêtes de somme et des brebis et des chevaux et des chars et des corps, et des âmes d’hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.13  de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de somme, de brebis, de chevaux, de chars, d’esclaves, et de personnes humaines.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.13  de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de somme, de brebis, de chevaux, de chars, d’esclaves, et de personnes humaines.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.13  de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.13  cinnamome, myrrhe, parfums, huiles aromatiques, encens ; vin, huile, fleur de farine, blé ; bœufs, moutons, chevaux, chariots, corps et âmes d’hommes.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.13  et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l’encens, le vin, l’huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d’hommes.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.13  en fer et en marbre, et la cannelle, l’amome, les parfums, la myrrhe, l’encens, le vin, l’huile, la fleur de farine, le blé, les bœufs et les moutons - cargaison de chevaux, de chars et d’esclaves - des êtres humains !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.13  le cinnamome, l’amome et les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.13  et cannelle, et amome, et parfums, et essences, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et brebis ; avec des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des personnes humaines... “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.13  de cannelle, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.13  de cinnamome et d’amome, d’encens, de myrrhe, d’oliban, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bovins et d’ovins, de chevaux et de chars, de corps et d’êtres d’hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.13  le cinnamome, l’amome, les parfums, la myrrhe et l’encens; le vin, l’huile, la semoule et les blés; les bestiaux, les moutons, les chevaux, les mulets, les humains - les personnes humaines!

Segond 21

Apocalypse 18.13  de cannelle, [d’aromates], de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes humaines.

King James en Français

Apocalypse 18.13  Et de la cannelle, des essences, des pommades de l’encens, du vin, de l’huile, de la fine farine, du blé, des bêtes, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d’hommes.

La Septante

Apocalypse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.13  et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.13  καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.