Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.15  Ceux qui vendent ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments ; ils pleureront et soupireront,

David Martin

Apocalypse 18.15  Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;

Ostervald

Apocalypse 18.15  Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil,

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.15  Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent,

John Nelson Darby

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.15  Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant

Bible Annotée

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! Malheur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant,

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.15  Ces marchands, qui se sont enrichis avec Babylone, se tiendront à distance, dans la crainte de partager son tourment. Ils pleureront et s’affligeront,

Auguste Crampon

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.15  Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.15  Les trafiquants qu’elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.15  Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture ; pleurant et menant le deuil, ils diront : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.15  Les marchands de cela, ceux qui s’étaient enrichis d’elle, debout au loin, en frémissant de son tourment, pleurent et s’endeuillent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.15  Ceux qui vendaient toutes ces choses et se faisaient riches chez elle, vont se tenir à distance par peur du tourment qui la frappe. Ils vont pleurer et se lamenter:

Segond 21

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;

King James en Français

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront loin d’elle dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant,

La Septante

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.15  mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.15  οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.