Apocalypse 18.15 Ceux qui vendent ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments ; ils pleureront et soupireront,
David Martin
Apocalypse 18.15 Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;
Ostervald
Apocalypse 18.15 Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant :
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 18.15Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil,
Bible de Lausanne
Apocalypse 18.15Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 18.15Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent,
John Nelson Darby
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 18.15Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant
Bible Annotée
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! Malheur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 18.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 18.15Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 18.15Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant,
Louis Segond 1910
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 18.15Ces marchands, qui se sont enrichis avec Babylone, se tiendront à distance, dans la crainte de partager son tourment. Ils pleureront et s’affligeront,
Auguste Crampon
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 18.15Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 18.15Les trafiquants qu’elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 18.15Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture ; pleurant et menant le deuil, ils diront : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 18.15Les marchands de cela, ceux qui s’étaient enrichis d’elle, debout au loin, en frémissant de son tourment, pleurent et s’endeuillent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 18.15Ceux qui vendaient toutes ces choses et se faisaient riches chez elle, vont se tenir à distance par peur du tourment qui la frappe. Ils vont pleurer et se lamenter:
Segond 21
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;
King James en Français
Apocalypse 18.15 Les marchands de ces choses, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront loin d’elle dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant,
La Septante
Apocalypse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 18.15mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !