Apocalypse 18.16 et ils diront : Hélas ! hélas ! qu’est devenue cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierreries et de perles !
David Martin
Apocalypse 18.16 Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d’écarlate, qui était parée d’or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ?
Ostervald
Apocalypse 18.16 Malheur ! malheur ! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierreries et de perles ! Qu’en une seule heure tant de richesses aient été détruites !
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 18.16en disant : Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d’écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d’or, et de pierres précieuses et de perles ; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite !
Bible de Lausanne
Apocalypse 18.16et disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d’écarlate et parée d’or, et de pierres précieuses, et de perles !
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 18.16disant: «Malheur! Malheur! Qu’est devenue la grande ville, celle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles? En une seule heure ont été détruites tant de richesses!»
John Nelson Darby
Apocalypse 18.16 disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation !
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 18.16et se désolant : « Malheur ! malheur ! diront-ils, Quoi ! la grande ville vêtue d’écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d’or et de pierres précieuses et de perles !
Bible Annotée
Apocalypse 18.16 la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 18.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 18.16et disant : Malheur ! malheur ! la (cette) grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ;
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 18.16et disant: Malheur! malheur! la grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles;
Louis Segond 1910
Apocalypse 18.16 et diront : Malheur ! Malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 18.16en disant : Malheur ! Malheur ! Cette grande ville, qui était vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute brillante d’or, de pierreries et de perles ! En une heure ont été détruites toutes ces grandes richesses !
Auguste Crampon
Apocalypse 18.16 disant : « Malheur ! Malheur ! Ô grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses !?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 18.16en disant : “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 18.16"Hélas, hélas ! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 18.16Malheur ! Malheur ! la grande ville ! Elle était vêtue de lin fin, et de pourpre, et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses et de perles ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18.16 et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites !
Bible André Chouraqui
Apocalypse 18.16Ils disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, vêtue de lin, de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 18.16“Hélas, hélas pour toi, Grande Ville! Tu t’habillais de lin fin, d’étoffes de couleur, tu te parais de bijoux d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles:
Segond 21
Apocalypse 18.16 ils diront : « Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! »
King James en Français
Apocalypse 18.16 Et disant: Hélas, hélas, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles!
La Septante
Apocalypse 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 18.16et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !