Apocalypse 18.17 car toutes ces richesses se sont évanouies en un moment. Tous les pilotes et tous ceux qui sont sur mer, les mariniers et tous ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus loin d’elle ;
David Martin
Apocalypse 18.17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;
Ostervald
Apocalypse 18.17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 18.17Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance,
Bible de Lausanne
Apocalypse 18.17parce qu’en une heure de si grandes richesses ont été dévastées ! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 18.17Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance
John Nelson Darby
Apocalypse 18.17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 18.17En une heure ont péri tant de richesses ! » Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s’arrêtant à distance,
Bible Annotée
Apocalypse 18.17 Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 18.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 18.17en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer (le lac), les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 18.17en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer, les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,
Louis Segond 1910
Apocalypse 18.17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 18.17Tous les pilotes, tous les navigateurs et tous les matelots, tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient à distance ;
Auguste Crampon
Apocalypse 18.17 Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 18.17parce qu’en un moment, tant de richesse a été dévastée !” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 18.17car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe !" Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 18.17et en une heure a été dévastée tant de richesse !”. Et tout pilote et tout caboteur, et les matelots et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent au loin ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18.17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 18.17parce qu’en une heure elle est devenue déserte, tant de richesses ! » Tout pilote, tout navigateur du lieu, les marins et ceux qui œuvrent en mer, se tiennent au loin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 18.17et l’espace d’une heure, tant de richesse s’est perdue!” Le navigateur, le pilote et le matelot, avec tous ceux qui vivent de la mer sont restés à distance.
Segond 21
Apocalypse 18.17 Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance
King James en Français
Apocalypse 18.17 Car en une heure tant de richesses ont été évaporées. Et tout capitaine, et tous ceux qui naviguent sur les bateaux, et les matelots, et tous ceux qui font du commerce sur la mer, se tenaient loin,
La Septante
Apocalypse 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 18.17quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 18.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !