Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.17  car toutes ces richesses se sont évanouies en un moment. Tous les pilotes et tous ceux qui sont sur mer, les mariniers et tous ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus loin d’elle ;

David Martin

Apocalypse 18.17  Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;

Ostervald

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance,

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.17  parce qu’en une heure de si grandes richesses ont été dévastées ! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance

John Nelson Darby

Apocalypse 18.17  Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.17  En une heure ont péri tant de richesses ! » Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s’arrêtant à distance,

Bible Annotée

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.17  en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer (le lac), les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.17  en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer, les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.17  Tous les pilotes, tous les navigateurs et tous les matelots, tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient à distance ;

Auguste Crampon

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.17  parce qu’en un moment, tant de richesse a été dévastée !” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.17  car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe !" Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.17  et en une heure a été dévastée tant de richesse !”. Et tout pilote et tout caboteur, et les matelots et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent au loin ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.17  parce qu’en une heure elle est devenue déserte, tant de richesses ! » Tout pilote, tout navigateur du lieu, les marins et ceux qui œuvrent en mer, se tiennent au loin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.17  et l’espace d’une heure, tant de richesse s’est perdue!” Le navigateur, le pilote et le matelot, avec tous ceux qui vivent de la mer sont restés à distance.

Segond 21

Apocalypse 18.17  Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance

King James en Français

Apocalypse 18.17  Car en une heure tant de richesses ont été évaporées. Et tout capitaine, et tous ceux qui naviguent sur les bateaux, et les matelots, et tous ceux qui font du commerce sur la mer, se tenaient loin,

La Septante

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.17  quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.17  ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.