Apocalypse 18.20 Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.
David Martin
Apocalypse 18.20 Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous.
Ostervald
Apocalypse 18.20 Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 18.20Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 18.20Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 18.20Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice..
John Nelson Darby
Apocalypse 18.20 Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 18.20Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle. »
Bible Annotée
Apocalypse 18.20 Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 18.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 18.20Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 18.20Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
Louis Segond 1910
Apocalypse 18.20 Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 18.20Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi ; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice.
Auguste Crampon
Apocalypse 18.20 Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 18.20Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d’elle.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 18.20Ô ciel, sois dans l’allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 18.20Exulte à son sujet, ciel, et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18.20 Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 18.20Jubilez à cause d’elle, ciel, consacrés, envoyés, inspirés, parce qu’Elohîms a jugé votre jugement en elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 18.20Que le ciel soit en fête! Réjouissez-vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a défendu votre cause et elle a payé.
Segond 21
Apocalypse 18.20 Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
King James en Français
Apocalypse 18.20 Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous saints apôtres et prophètes; car Dieu vous a vengé d’elle.
La Septante
Apocalypse 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 18.20exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !