Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.20

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.20

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.20  Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.

David Martin

Apocalypse 18.20  Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous.

Ostervald

Apocalypse 18.20  Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice..

John Nelson Darby

Apocalypse 18.20  Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle. »

Bible Annotée

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi ; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.20  Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d’elle.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.20  Ô ciel, sois dans l’allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.20  Exulte à son sujet, ciel, et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.20  Jubilez à cause d’elle, ciel, consacrés, envoyés, inspirés, parce qu’Elohîms a jugé votre jugement en elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.20  Que le ciel soit en fête! Réjouissez-vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a défendu votre cause et elle a payé.

Segond 21

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

King James en Français

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous saints apôtres et prophètes; car Dieu vous a vengé d’elle.

La Septante

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.20  exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.20  Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.