Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.21

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.21

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.21  Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus.

David Martin

Apocalypse 18.21  Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.

Ostervald

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.21  Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant : « C’est ainsi qu’avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville ; on ne la trouvera certainement plus !

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.21  Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.21  Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu’une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

John Nelson Darby

Apocalypse 18.21  Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.21  Et un ange d’une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant : « C’est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais.

Bible Annotée

Apocalypse 18.21  Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.21  Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C’est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus !

Auguste Crampon

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : « Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.21  Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville : et plus jamais on ne la trouvera !...

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.21  Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant : "Ainsi, d’un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.21  Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.21  Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.21  Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit : « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.21  À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit: "Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas.

Segond 21

Apocalypse 18.21  Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.

King James en Français

Apocalypse 18.21  Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera précipitée avec violence cette grande ville Babylone, et on ne la trouvera plus jamais.

La Septante

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.21  et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.21  Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.