Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.22

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.22

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, ni celle des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, et on n’y entendra plus le bruit de la meule.

David Martin

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.

Ostervald

Apocalypse 18.22  Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi ; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule n’y sera plus entendu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi ; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi ; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi,

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.22  et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.22  On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte ni des trompettes; on n’y trouvera plus d’artisan d’aucun métier; on n’y entendra plus le bruit de la meule;

John Nelson Darby

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs ; ni artisan, ni métier ne se trouvera désormais chez toi ;

Bible Annotée

Apocalypse 18.22  Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi;

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.22  Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.22  On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n’y trouvera plus aucun artisan d’un métier quelconque ; et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.22  En toi on n’entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ; en toi on ne trouvera plus d’artisan d’aucun métier, et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.22  La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d’artisan de quelque métier que ce soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez toi ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.22  Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s’entendra jamais plus ; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus ; et la voix de la meule chez toi ne s’entendra jamais plus ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.22  Et le chant des citharistes, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi ; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi ; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.22  Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.22  La voix des joueurs de cithare, des musiciens, des flûtistes, des joueurs de shophar, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. Tout artisan de tout art, non, il ne se trouvera chez toi plus jamais. La voix de la meule, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.22  On n’entendra plus chez toi le chanteur avec sa guitare, le musicien, l’homme de la flûte ou de la harpe. On ne verra plus chez toi les artisans de tout métier; on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule.

Segond 21

Apocalypse 18.22  On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d’un quelconque métier et l’on n’y entendra plus le bruit de la meule.

King James en Français

Apocalypse 18.22  Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus jamais entendue au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi.

La Septante

Apocalypse 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.22  et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.22  καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.