Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, que les rois de la terre se sont corrompus avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe.

David Martin

Apocalypse 18.3  Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée ; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle ; et les marchands de la terre sont devenus riches de l’excès de son luxe.

Ostervald

Apocalypse 18.3  Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle ; et les marchands de la terre se sont enrichis de l’abondance de son luxe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.3  parce que, grâce à l’ardeur de son impudicité, toutes les nations sont tombées, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de son libertinage furieux, que les rois de la terre se sont souillés avec elle et que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe.»

John Nelson Darby

Apocalypse 18.3  car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de feu de sa fornication, et que les rois de la terre ont forniqué avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de son opulence. »

Bible Annotée

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son faste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.3  car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa prostitution, et les rois de la terre se sont souillés avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.3  car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa prostitution, et les rois de la terre se sont souillés avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de son impudicité effrénée, parce que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de l’abondance de son luxe.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.3  parce que du vin de son ardente impudicité elle a abreuvé toutes les nations et que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchands de la terre ont tiré richesse du débordement de son luxe.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.3  Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, et que les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.3  parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa débauche, que les rois de la terre se sont livrés avec elle à la débauche, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.3  Toutes les nations ont bu le vin de l’écume de sa puterie ; les rois de la terre putassent avec elle ; les marchands de la terre s’enrichissent du dynamisme de son luxe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.3  Toutes les nations s’enivraient de sa luxure effrénée les rois de la terre couchaient avec elle les marchands de la terre se sont enrichis avec elle, tant elle savait dépenser.”

Segond 21

Apocalypse 18.3  En effet, toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’immoralité et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à la démesure de son luxe. »

King James en Français

Apocalypse 18.3  Car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l’abondance de son luxe.

La Septante

Apocalypse 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.3  quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.3  ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.