Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.14

Comparateur biblique pour Juges 18.14

Lemaistre de Sacy

Juges 18.14  ces cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs, dirent à leurs autres frères : Vous savez qu’en cette maison-là il y a un éphod, des théraphim une image de sculpture, et une jetée en fonte. Voyez sur cela ce qu’il vous plaît de faire.

David Martin

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu’en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire.

Ostervald

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.14  Les cinq hommes qui étaient partis pour explorer le pays de Laisch prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un Ephod, des Teraphime, une sculpture et une fonte, et maintenant sachez ce que vous ferez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer la région de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous que dans [l’une de] ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims et une image de taille et de fonte ? Voyez donc ce que vous avez à faire.

Bible de Lausanne

Juges 18.14  Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer la terre de Laïs prirent la parole, et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-ci un éphod et des théraphims, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant sachez ce que vous avez à faire.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.14  Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un Éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.14  Et les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.14  Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays jusqu’à Lais prirent la parole, et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a, dans une de ces maisons, un éphod, des pénates et une image taillée avec métal? Avisez maintenant à ce que vous devez faire. »

Glaire et Vigouroux

Juges 18.14  les cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères : Vous savez qu’il y a dans cette maison un éphod, des théraphim, une image taillée (au ciseau) et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu’il vous plaît (de faire).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.14  les cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères: Vous savez qu’il y a dans cette maison un éphod, des théraphims, une image taillée et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu’il vous plaît de faire.

Louis Segond 1910

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.14  Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.14  Alors, les cinq hommes, qui étaient allés explorer le pays, dirent à leurs frères : “Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des téraphim et une idole de métal ? Maintenant, sachez ce que vous devez faire ! ”

Bible de Jérusalem

Juges 18.14  Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu’il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu ? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en métal fondu ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.

Bible André Chouraqui

Juges 18.14  Les cinq hommes, qui vont explorer le pays de Laïsh, répondent et disent à leurs frères : « Saviez-vous qu’il existe dans ces maisons un éphod, des teraphîm, une sculpture, une fonte ? Maintenant, sachez ce que vous ferez ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.14  Alors, les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays jusqu’à Laïch, prirent la parole et dirent à leurs frères: “Savez-vous qu’il y a dans l’une de ces maisons un éphod et des téraphim, une idole et une statuette de bronze? Pensez un peu à ce que vous devez faire.”

Segond 21

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une sculpture sacrée et une idole en métal fondu ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. »

King James en Français

Juges 18.14  Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.

La Septante

Juges 18.14  καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε.

La Vulgate

Juges 18.14  dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.14  וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֵפֹ֣וד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.