Juges 18.20 Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.
David Martin
Juges 18.20 Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple.
Ostervald
Juges 18.20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.20Le cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.20Et cela satisfit le cœur du prêtre, qui prit l’Ephod et les Théraphims et l’image taillée et se mêla à ce peuple.
Bible de Lausanne
Juges 18.20Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.20 Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.20 Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.20 Le prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe.
Glaire et Vigouroux
Juges 18.20Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.20Le lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient; et prenant l’éphod, les idoles et les image taillée, il s’en alla avec eux.
Louis Segond 1910
Juges 18.20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.20 Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.20Le cœur du prêtre se réjouit ; prenant l’éphod, les téraphim et l’idole, il prit place au milieu de la troupe.
Bible de Jérusalem
Juges 18.20Le prêtre en fut réjoui, il prit l’éphod, les téraphim ainsi que l’image taillée et s’en alla au milieu de la troupe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
Bible André Chouraqui
Juges 18.20Le cœur du desservant est bien. Il prend l’éphod, les teraphîm, la sculpture. Il vient au sein du peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.20Le prêtre en eut la joie au cœur. Il prit l’éphod, les téraphim, l’idole, la statuette de bronze et se mit en route avec tous ces hommes.
Segond 21
Juges 18.20 Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.
King James en Français
Juges 18.20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.