Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.20

Comparateur biblique pour Juges 18.20

Lemaistre de Sacy

Juges 18.20  Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.

David Martin

Juges 18.20  Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple.

Ostervald

Juges 18.20  Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.20  Le cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.20  Et cela satisfit le cœur du prêtre, qui prit l’Ephod et les Théraphims et l’image taillée et se mêla à ce peuple.

Bible de Lausanne

Juges 18.20  Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.20  Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.20  Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.20  Le prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe.

Glaire et Vigouroux

Juges 18.20  Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.20  Le lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient; et prenant l’éphod, les idoles et les image taillée, il s’en alla avec eux.

Louis Segond 1910

Juges 18.20  Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.20  Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.20  Le cœur du prêtre se réjouit ; prenant l’éphod, les téraphim et l’idole, il prit place au milieu de la troupe.

Bible de Jérusalem

Juges 18.20  Le prêtre en fut réjoui, il prit l’éphod, les téraphim ainsi que l’image taillée et s’en alla au milieu de la troupe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.20  Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Bible André Chouraqui

Juges 18.20  Le cœur du desservant est bien. Il prend l’éphod, les teraphîm, la sculpture. Il vient au sein du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.20  Le prêtre en eut la joie au cœur. Il prit l’éphod, les téraphim, l’idole, la statuette de bronze et se mit en route avec tous ces hommes.

Segond 21

Juges 18.20  Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.

King James en Français

Juges 18.20  Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.

La Septante

Juges 18.20  καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

Juges 18.20  quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.20  וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.