Juges 18.24 Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ?
David Martin
Juges 18.24 Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ?
Ostervald
Juges 18.24 Qu’as-tu, que tu cries ainsi ? Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.24Celui-là dit : Les dieux que je m’étais faits, vous les avez enlevé avec le cohène, et vous vous en allez, et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu donc ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.24Et il dit : Vous avez enlevé mes dieux que j’ai faits et le prêtre et vous êtes partis ; et que me reste-t-il ? et que faites-vous de me dire : que veux-tu ?
Bible de Lausanne
Juges 18.24Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ?
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.24 Et il dit : Mes dieux que j’ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.24 Il répondit : « Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai ! »
Glaire et Vigouroux
Juges 18.24Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et ensuite vous me dites : Qu’as-tu ?
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.24Il leur répondit: vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais; et ensuite vous me dites: Qu’avez-vous?
Louis Segond 1910
Juges 18.24 Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.24 Il répondit : « Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.24Il répondit : “Vous avez pris mon dieu que j’ai fait ainsi que le prêtre ! et vous partez ! et que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?”
Bible de Jérusalem
Juges 18.24"Vous m’avez pris mon dieu que je m’étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.24 Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
Bible André Chouraqui
Juges 18.24Il dit : « Mon Elohîms, celui que j’ai fait, vous l’avez pris avec le desservant. Et vous vous en allez. Qu’ai-je encore ? Ce pourquoi vous me dites : ‹ Qu’as-tu ? › »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.24Il leur répondit: “Vous avez pris les dieux que je m’étais fabriqués, vous me prenez mon prêtre et vous partez! Que me reste-t-il? Et vous me demandez ce qu’il y a?”
Segond 21
Juges 18.24 Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‹ Qu’as-tu ? › »
King James en Français
Juges 18.24 Qu’as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu’as-tu?