Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.24

Comparateur biblique pour Juges 18.24

Lemaistre de Sacy

Juges 18.24  Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ?

David Martin

Juges 18.24  Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ?

Ostervald

Juges 18.24  Qu’as-tu, que tu cries ainsi ? Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.24  Celui-là dit : Les dieux que je m’étais faits, vous les avez enlevé avec le cohène, et vous vous en allez, et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu donc ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.24  Et il dit : Vous avez enlevé mes dieux que j’ai faits et le prêtre et vous êtes partis ; et que me reste-t-il ? et que faites-vous de me dire : que veux-tu ?

Bible de Lausanne

Juges 18.24  Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.24  Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.24  Et il dit : Mes dieux que j’ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.24  Il répondit : « Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 18.24  Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et ensuite vous me dites : Qu’as-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.24  Il leur répondit: vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais; et ensuite vous me dites: Qu’avez-vous?

Louis Segond 1910

Juges 18.24  Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.24  Il répondit : « Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.24  Il répondit : “Vous avez pris mon dieu que j’ai fait ainsi que le prêtre ! et vous partez ! et que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?”

Bible de Jérusalem

Juges 18.24  "Vous m’avez pris mon dieu que je m’étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.24  Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Bible André Chouraqui

Juges 18.24  Il dit : « Mon Elohîms, celui que j’ai fait, vous l’avez pris avec le desservant. Et vous vous en allez. Qu’ai-je encore ? Ce pourquoi vous me dites : ‹ Qu’as-tu ? › »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.24  Il leur répondit: “Vous avez pris les dieux que je m’étais fabriqués, vous me prenez mon prêtre et vous partez! Que me reste-t-il? Et vous me demandez ce qu’il y a?”

Segond 21

Juges 18.24  Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‹ Qu’as-tu ? › »

King James en Français

Juges 18.24  Qu’as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu’as-tu?

La Septante

Juges 18.24  καὶ εἶπεν Μιχα ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε καὶ τί ἐμοὶ ἔτι καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι τί τοῦτο κράζεις.

La Vulgate

Juges 18.24  qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.24  וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.