Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.25

Comparateur biblique pour Juges 18.25

Lemaistre de Sacy

Juges 18.25  Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne nous parler pas davantage, de peur qu’il ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.

David Martin

Juges 18.25  Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.

Ostervald

Juges 18.25  Mais les enfants de Dan lui dirent : Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.25  Les fils de Dane lui dirent : Ne fais point entendre ta voix auprès de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu ne perdes la vie avec celle de ta famille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.25  Et les Danites lui dirent : Ne nous fais pas entendre ta voix, si tu ne veux pas que des hommes exaspérés fondent sur vous et mettent en danger ta vie et la vie de ta maison.

Bible de Lausanne

Juges 18.25  Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix avec nous, de peur que des hommes à l’âme irritable ne se jettent sur vous, et que tu ne causes la perte de ta vie{Héb. âme.} et de la vie{Héb. âme.} de ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.25  Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.25  Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n’y perdes la vie et la vie de ta famille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.25  Les Danites lui répliquèrent : « Ne nous obsède pas de tes plaintes ; car quelques-uns, d’un caractère aigri, pourraient se jeter sur vous, et tu causerais ta perte et celle de ta famille. »

Glaire et Vigouroux

Juges 18.25  (Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu’il ne t’arrive des gens qui s’emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.25  Les enfants de Dan lui dirent: Gardez-vous de nous parler davantage de peur qu’il ne vous arrive des gens qui s’emportent de colère, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.

Louis Segond 1910

Juges 18.25  Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.25  Les fils de Dan lui dirent : « Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.25  Les Danites lui dirent : “Que nous n’entendions plus ta voix près de nous ! sinon des hommes exaspérés vont tomber sur vous : tu auras causé ta perte et celle de ta maison !”

Bible de Jérusalem

Juges 18.25  Les Danites lui répliquèrent : "Ne nous fais plus entendre ta voix ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.25  Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.

Bible André Chouraqui

Juges 18.25  Les Benéi Dân lui disent : « Tu ne feras pas entendre ta voix parmi nous, de peur que des hommes à l’être amer ne vous attaquent, tu ajouterais ton être à l’être de ta maison ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.25  Les Danites lui dirent: “Arrête de crier sur nous, car des hommes agacés pourraient bien se jeter sur vous; toi et ta famille vous pourriez bien y laisser votre peau!”

Segond 21

Juges 18.25  Les Danites lui dirent : « Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison. »

King James en Français

Juges 18.25  Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille.

La Septante

Juges 18.25  καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.

La Vulgate

Juges 18.25  dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.25  וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.