Juges 18.29 Ils l’appelèrent Dan du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs.
David Martin
Juges 18.29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
Ostervald
Juges 18.29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.29Ils appelèrent le nom de la ville : Dane, du nom de leur père Dane, qui était né à Israel ; mais Laïsch était le nom de la ville auparavant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.29Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais Laïs était primitivement le nom de la ville.
Bible de Lausanne
Juges 18.29Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était primitivement Laïs.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.29 Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.29 Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël ; et auparavant le nom de la ville était Laïs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.29 et la nommèrent DAN, du nom de Dan leur père, l’un des fils d’Israël ; mais la ville, antérieurement, avait nom Laïs.
Glaire et Vigouroux
Juges 18.29Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël ; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.29Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs.
Louis Segond 1910
Juges 18.29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël ; mais la ville s’appelait primitivement Laïs.
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.29Ils nommèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui avait été enfanté à Israël ; mais auparavant le nom de la ville était Laïs.
Bible de Jérusalem
Juges 18.29et ils l’appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d’Israël. À l’origine pourtant la ville s’appelait Laïsh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.
Bible André Chouraqui
Juges 18.29et crient le nom de la ville : Dân, du nom de Dân, leur père, qui fut enfanté pour Israël. Cependant, Laïsh était le nom de la ville en premier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.29Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, en souvenir de leur père Dan, fils d’Israël; mais auparavant la ville s’appelait Laïch.
Segond 21
Juges 18.29 Ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s’appelait auparavant Laïs.
King James en Français
Juges 18.29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.