Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.29

Comparateur biblique pour Juges 18.29

Lemaistre de Sacy

Juges 18.29  Ils l’appelèrent Dan du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs.

David Martin

Juges 18.29  Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.

Ostervald

Juges 18.29  Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.29  Ils appelèrent le nom de la ville : Dane, du nom de leur père Dane, qui était né à Israel ; mais Laïsch était le nom de la ville auparavant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.29  Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais Laïs était primitivement le nom de la ville.

Bible de Lausanne

Juges 18.29  Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était primitivement Laïs.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.29  Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.29  Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël ; et auparavant le nom de la ville était Laïs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.29  et la nommèrent DAN, du nom de Dan leur père, l’un des fils d’Israël ; mais la ville, antérieurement, avait nom Laïs.

Glaire et Vigouroux

Juges 18.29  Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël ; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.29  Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs.

Louis Segond 1910

Juges 18.29  ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.29  ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël ; mais la ville s’appelait primitivement Laïs.

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.29  Ils nommèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui avait été enfanté à Israël ; mais auparavant le nom de la ville était Laïs.

Bible de Jérusalem

Juges 18.29  et ils l’appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d’Israël. À l’origine pourtant la ville s’appelait Laïsh.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.29  ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.

Bible André Chouraqui

Juges 18.29  et crient le nom de la ville : Dân, du nom de Dân, leur père, qui fut enfanté pour Israël. Cependant, Laïsh était le nom de la ville en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.29  Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, en souvenir de leur père Dan, fils d’Israël; mais auparavant la ville s’appelait Laïch.

Segond 21

Juges 18.29  Ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s’appelait auparavant Laïs.

King James en Français

Juges 18.29  Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.

La Septante

Juges 18.29  καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.

La Vulgate

Juges 18.29  vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.29  וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.