Juges 18.5 Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
David Martin
Juges 18.5 Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
Ostervald
Juges 18.5 Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.5Ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.5Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !
Bible de Lausanne
Juges 18.5Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.5 Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.5 Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.5 « De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira. »
Glaire et Vigouroux
Juges 18.5Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.5Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Louis Segond 1910
Juges 18.5 Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.5 Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.5Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.”
Bible de Jérusalem
Juges 18.5"Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.5 Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Bible André Chouraqui
Juges 18.5Ils lui disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre route sur laquelle nous allons triomphera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.5Ils lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.”
Segond 21
Juges 18.5 Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »
King James en Français
Juges 18.5 Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.