Juges 18.9 Hâtons-nous d’aller trouver ces gens-là ; car le pays que nous avons vu est très-riche et très-fertile : ne négligez rien ; ne perdez point de temps : allons nous mettre en possession de cette terre ; nous le ferons sans peine.
David Martin
Juges 18.9 Et ils répondirent : Allons, montons contr’eux ; car nous avons vu le pays, et nous l’avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.
Ostervald
Juges 18.9 Et ils répondirent : Allons, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous êtes sans rien dire ? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.9Ils dirent : Allons ! Montons vers eux, car nous avons vu le pays, il est très bon, taisez-vous, ne négligez pas de partir, pour aller posséder le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.9Et ils répondirent : Levons-nous et marchons contre eux ; car nous avons examiné le pays ; et voici, il est excellent ; mais ne dites mot ! Ne tardez pas à marcher, à aller conquérir le pays !
Bible de Lausanne
Juges 18.9Et ils dirent : Levez-vous et montons contre eux, car nous avons vu la terre, et voilà, elle est très bonne. Et vous gardez le silence ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en chemin pour venir posséder cette terre.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.9 Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.9 Et ils dirent : Levons-nous ! Marchons contre eux ! Car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ! Ne soyez point paresseux à marcher pour aller prendre possession de ce pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.9 Ils répondirent : « Venez et marchons contre eux ! Nous avons observé ce pays, il est excellent, et vous restez inactifs ! N’hésitez pas à vous mettre en marche, allez conquérir ce pays !
Glaire et Vigouroux
Juges 18.9Levez-vous, allons à eux ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile ; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre ; nous n’y aurons aucune peine.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.9Levez-vous, allons à eux; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre; nous n’y aurons aucune peine.
Louis Segond 1910
Juges 18.9 Allons ! Répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! Vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.9 Ils répondirent : « Debout, et montons contre ceux ; car nous avons vu le pays et voici, qu’il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.9Ils répondirent : “Debout ! Montons contre Laïs, car nous avons vu le pays, et il est excellent. Vous vous taisez ? N’hésitez pas à partir pour venir occuper ce pays :
Bible de Jérusalem
Juges 18.9Ils dirent : "Debout ! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire ! N’hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.9 Allons ! répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
Bible André Chouraqui
Juges 18.9Ils disent : « Lève-toi ! Montons contre eux ! Oui, nous avons vu la terre, voici, elle est fort bien et vous vous taisez ? Ne paressez pas pour aller et venir hériter la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.9Ils répondirent: “Debout! Allons! Nous avons vu une terre magnifique! Mais quoi, vous restez là! Allez, en route, il faut nous emparer de cette région!
Segond 21
Juges 18.9 « Allons-y, répondirent-ils, montons contre ces gens, car nous avons vu le pays et il est très bon. Comment ! Vous restez sans rien faire ! Ne faites pas preuve de paresse pour vous mettre en marche afin d’aller prendre possession de ce pays.
King James en Français
Juges 18.9 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
Juges 18.9surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor