Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.1

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.1

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.1  Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.

David Martin

1 Samuel 18.1  Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de [David], tellement que Jonathan l’aima comme son âme.

Ostervald

1 Samuel 18.1  Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.1  Il arriva que, lorsqu’il finit de parler à Schaoul, l’âme de Ionathane (Jonathan) fut attachée à l’âme de David, et Ionathane l’aima comme son âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.1  Et lorsqu’il eut achevé son entretien avec Saül, l’âme de Jonathan s’unit à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.1  Et il arriva, dès qu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.1  Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.1  Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.1  A la suite de son entretien avec Saül, le cœur de Jonathan s’attacha à David, de sorte qu’il l’aima comme lui-même.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.1  Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.1  Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.1  David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.1  Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.1  David avait à peine achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David et Jonathas l’aima comme lui-même.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.1  Lorsqu’il eut fini de parler à Saül, l’âme de Jonathan s’attacha à l’âme de David et Jonathan se mit à l’aimer comme lui-même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.1  David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.1  Et quand il a achevé de parler à Shaoul, l’être de Iehonatân se lie à l’être de David. Iehonatân l’aime comme son être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.1  David n’avait pas fini de parler à Saül que le cœur de Jonathan s’attacha à David et, à partir de ce jour, Jonathan aima David comme lui-même.

Segond 21

1 Samuel 18.1  Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s’attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.

King James en Français

1 Samuel 18.1  Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.

La Septante

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Samuel 18.1  et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.1  וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ יְהֹונָתָ֖ן כְּנַפְשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.