1 Samuel 18.1 Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
David Martin
1 Samuel 18.1 Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de [David], tellement que Jonathan l’aima comme son âme.
Ostervald
1 Samuel 18.1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 18.1Il arriva que, lorsqu’il finit de parler à Schaoul, l’âme de Ionathane (Jonathan) fut attachée à l’âme de David, et Ionathane l’aima comme son âme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 18.1Et lorsqu’il eut achevé son entretien avec Saül, l’âme de Jonathan s’unit à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
Bible de Lausanne
1 Samuel 18.1Et il arriva, dès qu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 18.1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 18.1 Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 18.1 A la suite de son entretien avec Saül, le cœur de Jonathan s’attacha à David, de sorte qu’il l’aima comme lui-même.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 18.1Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 18.1Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
Louis Segond 1910
1 Samuel 18.1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 18.1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 18.1David avait à peine achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David et Jonathas l’aima comme lui-même.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 18.1Lorsqu’il eut fini de parler à Saül, l’âme de Jonathan s’attacha à l’âme de David et Jonathan se mit à l’aimer comme lui-même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18.1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 18.1Et quand il a achevé de parler à Shaoul, l’être de Iehonatân se lie à l’être de David. Iehonatân l’aime comme son être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 18.1David n’avait pas fini de parler à Saül que le cœur de Jonathan s’attacha à David et, à partir de ce jour, Jonathan aima David comme lui-même.
Segond 21
1 Samuel 18.1 Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s’attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.
King James en Français
1 Samuel 18.1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.
La Septante
1 Samuel 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Samuel 18.1et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam