Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.11  la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille : mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.

David Martin

1 Samuel 18.11  Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

Ostervald

1 Samuel 18.11  Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David et la muraille ; mais David se détourna de lui, par deux fois.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.11  Schaoul dirigea la lance, disant : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de lui deux fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.11  Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.11  Et Saül brandit sa lance, en disant : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.11  Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.11  Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.11  Saül brandit la lance en disant : « Je clouerai David au mur » ; mais David l’évita deux fois.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.11  la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.11  la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.11  Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.11  Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.11  Saül brandit sa lance en disant : “Je frapperai David contre la muraille !” Mais David se détourna de devant lui par deux fois.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.11  Saül brandit sa lance et dit : "Je vais clouer David au mur", mais David l’évita par deux fois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.11  Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.11  Shaoul précipite la lance et dit : « J’en frapperai David au mur. » David se détourne en face de lui par deux fois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.11  Il brandit sa lance en pensant: “Je vais clouer David au mur.” Mais par deux fois David évita le coup.

Segond 21

1 Samuel 18.11  Saül leva sa lance en se disant : « Je vais clouer David contre la paroi. » Mais David l’évita par deux fois.

King James en Français

1 Samuel 18.11  Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.

La Septante

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Samuel 18.11  et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.11  וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.