1 Samuel 18.11 la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille : mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
David Martin
1 Samuel 18.11 Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
Ostervald
1 Samuel 18.11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David et la muraille ; mais David se détourna de lui, par deux fois.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 18.11Schaoul dirigea la lance, disant : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de lui deux fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 18.11Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée.
Bible de Lausanne
1 Samuel 18.11Et Saül brandit sa lance, en disant : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 18.11 Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 18.11 Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 18.11 Saül brandit la lance en disant : « Je clouerai David au mur » ; mais David l’évita deux fois.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 18.11la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 18.11la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
Louis Segond 1910
1 Samuel 18.11 Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 18.11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 18.11Saül brandit sa lance en disant : “Je frapperai David contre la muraille !” Mais David se détourna de devant lui par deux fois.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 18.11Saül brandit sa lance et dit : "Je vais clouer David au mur", mais David l’évita par deux fois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18.11 Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 18.11Shaoul précipite la lance et dit : « J’en frapperai David au mur. » David se détourne en face de lui par deux fois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 18.11Il brandit sa lance en pensant: “Je vais clouer David au mur.” Mais par deux fois David évita le coup.
Segond 21
1 Samuel 18.11 Saül leva sa lance en se disant : « Je vais clouer David contre la paroi. » Mais David l’évita par deux fois.
King James en Français
1 Samuel 18.11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
La Septante
1 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Samuel 18.11et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo