1 Samuel 18.13 C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.
David Martin
1 Samuel 18.13 C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.
Ostervald
1 Samuel 18.13 C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 18.13Schaoul l’éloigna d’auprès de soi, et l’établit chef de mille. David allait et venait devant le peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 18.13Et Saül l’éloigna de lui et il l’établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.
Bible de Lausanne
1 Samuel 18.13Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 18.13 Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 18.13 Et Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 18.13 Saül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 18.13C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 18.13C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
Louis Segond 1910
1 Samuel 18.13 Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 18.13 et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 18.13Saül l’éloigna de sa personne et l’établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 18.13Alors Saül l’écarta d’auprès de lui et l’institua chef de mille : il sortait et rentrait à la tête du peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18.13 Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
Bible André Chouraqui
1 Samuel 18.13Shaoul l’écarte loin de lui et le met comme chef de mille. Il sort et vient en face du peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 18.13Saül éloigna donc David de chez lui et il en fit un chef de mille: il allait et venait à la tête du peuple.
Segond 21
1 Samuel 18.13 Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.
King James en Français
1 Samuel 18.13 C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.