Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.13  C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.

David Martin

1 Samuel 18.13  C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.

Ostervald

1 Samuel 18.13  C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.13  Schaoul l’éloigna d’auprès de soi, et l’établit chef de mille. David allait et venait devant le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.13  Et Saül l’éloigna de lui et il l’établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.13  Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.13  Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.13  Et Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.13  Saül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.13  C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.13  C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.13  Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.13  et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.13  Saül l’éloigna de sa personne et l’établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.13  Alors Saül l’écarta d’auprès de lui et l’institua chef de mille : il sortait et rentrait à la tête du peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.13  Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.13  Shaoul l’écarte loin de lui et le met comme chef de mille. Il sort et vient en face du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.13  Saül éloigna donc David de chez lui et il en fit un chef de mille: il allait et venait à la tête du peuple.

Segond 21

1 Samuel 18.13  Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.

King James en Français

1 Samuel 18.13  C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.

La Septante

1 Samuel 18.13  καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 18.13  amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.13  וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.