Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.21

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.21

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.21  et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Vous serez aujourd’hui mon gendre à deux conditions.

David Martin

1 Samuel 18.21  Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd’hui mon gendre par [l’une de] mes deux [filles].

Ostervald

1 Samuel 18.21  Et Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois : Tu seras mon gendre aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.21  Schaoul dit : je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et que la main des Pelichtime soit sur lui. Schaoul dit à David : Tu seras mon gendre par (l’une des) deux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.21  Et Saül dit je veux la lui donner pour qu’elle lui soit un piège et pour le mettre sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras mon gendre aujourd’hui.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.21  Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras aujourd’hui mon gendre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.21  Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autre, tu seras aujourd’hui mon gendre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.21  Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd’hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.21  car Saül se disait « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui et qu’il tombe sous la main des Philistins. » il dit donc à David : « C’est par la seconde que tu deviendras mon gendre à présent. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.21  Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Tu seras aujourd’hui mon gendre, à deux conditions.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.21  Et il dit: Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit: Vous serez aujourd’hui mon gendre, à deux conditions.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.21  Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.21  Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.21  Saül se disait : “Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège et que la main des Philistins soit sur lui.” Et Saül dit à David pour la seconde fois : “Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.21  Il se dit : "Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui et la main des Philistins sera sur lui." (Saül dit deux fois à David : "Tu seras aujourd’hui mon gendre.)"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.21  Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.21  Shaoul dit : « Je la lui donnerai et elle sera pour lui un piège, et la main des Pelishtîm sera contre lui. » Shaoul dit à David : « À deux conditions tu seras mon gendre, ce jour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.21  Il se dit en effet: “Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui. Je le ferai tomber sous la main des Philistins.” Saül appela David une seconde fois: “Cette fois-ci tu seras mon gendre.”

Segond 21

1 Samuel 18.21  Il se disait : « Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins. » Saül dit une nouvelle fois à David : « Aujourd’hui tu vas devenir mon gendre. »

King James en Français

1 Samuel 18.21  Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd’hui.

La Septante

1 Samuel 18.21  καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων.

La Vulgate

1 Samuel 18.21  dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.21  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לֹּו֙ וּתְהִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.