1 Samuel 18.21 et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Vous serez aujourd’hui mon gendre à deux conditions.
David Martin
1 Samuel 18.21 Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd’hui mon gendre par [l’une de] mes deux [filles].
Ostervald
1 Samuel 18.21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois : Tu seras mon gendre aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 18.21Schaoul dit : je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et que la main des Pelichtime soit sur lui. Schaoul dit à David : Tu seras mon gendre par (l’une des) deux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 18.21Et Saül dit je veux la lui donner pour qu’elle lui soit un piège et pour le mettre sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras mon gendre aujourd’hui.
Bible de Lausanne
1 Samuel 18.21Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras aujourd’hui mon gendre.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 18.21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autre, tu seras aujourd’hui mon gendre.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 18.21 Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd’hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 18.21 car Saül se disait « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui et qu’il tombe sous la main des Philistins. » il dit donc à David : « C’est par la seconde que tu deviendras mon gendre à présent. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 18.21Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Tu seras aujourd’hui mon gendre, à deux conditions.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 18.21Et il dit: Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit: Vous serez aujourd’hui mon gendre, à deux conditions.
Louis Segond 1910
1 Samuel 18.21 Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 18.21 Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 18.21Saül se disait : “Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège et que la main des Philistins soit sur lui.” Et Saül dit à David pour la seconde fois : “Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 18.21Il se dit : "Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui et la main des Philistins sera sur lui." (Saül dit deux fois à David : "Tu seras aujourd’hui mon gendre.)"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18.21 Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 18.21Shaoul dit : « Je la lui donnerai et elle sera pour lui un piège, et la main des Pelishtîm sera contre lui. » Shaoul dit à David : « À deux conditions tu seras mon gendre, ce jour. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 18.21Il se dit en effet: “Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui. Je le ferai tomber sous la main des Philistins.” Saül appela David une seconde fois: “Cette fois-ci tu seras mon gendre.”
Segond 21
1 Samuel 18.21 Il se disait : « Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins. » Saül dit une nouvelle fois à David : « Aujourd’hui tu vas devenir mon gendre. »
King James en Français
1 Samuel 18.21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd’hui.
1 Samuel 18.21dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie