Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.27

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.27

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.27  Peu de jours après il marcha avec les gens qu’il commandait ; et ayant tué deux cents Philistins, il en apporta les prépuces au roi, qu’il lui donna par compte, afin de devenir son gendre. Saül lui donna donc en mariage sa fille Michol.

David Martin

1 Samuel 18.27  David se leva, et s’en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on les livra bien comptés au Roi, afin qu’il fût gendre du Roi. Et Saül lui donna pour femme Mical sa fille.

Ostervald

1 Samuel 18.27  David se leva, et s’en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu’il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.27  Que David se leva, et s’en alla, lui et ses gens, et tua parmi les Pelichtime deux cent hommes, et David apporta leurs prépuces et les présenta complètement au roi pour devenir gendre du roi, et Schaoul lui donna sa fille Michal pour femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.27  Et le temps n’étant pas encore accompli, David se mit en mouvement, et marcha avec son monde et abattit parmi les Philistins deux cents hommes et il apporta leurs prépuces dont le nombre complet fut présenté au Roi, pour qu’il pût être son gendre ; et Saül lui donna sa fille Michal en mariage.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.27  Et David se leva, et il alla, lui et ses gens, et il frappa deux cents hommes parmi les Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, afin qu’il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.27  et s’en alla, lui et ses hommes, et frappa deux mille hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.27  que David se mit en marche avec ses gens, et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et les remit au complet au roi, pour devenir le gendre du roi ; et Saül lui donna sa fille Mical pour femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.27  que David se mit en campagne, partit avec ses hommes, défit deux cents Philistins et rapporta leurs prépuces, qu’on livra intégralement au roi, afin qu’il devint son gendre ; et Saül lui donna pour femme sa fille Mikhal.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.27  Peu de jours après il marcha avec les hommes qu’il commandait ; et ayant tué deux cents Philistins, il en apporta et en compta les prépuces au roi, afin de devenir son gendre. Saül lui donna donc en mariage sa fille Michol.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.27  Peu de jours après il marcha avec les hommes qu’il commandait; et ayant tué deux cents Philistins, il en apporta et en compta les prépuces au roi, afin de devenir son gendre. Saül lui donna donc en mariage sa fille Michol.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.27  Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.27  Les jours n’étaient pas accomplis que David, s’étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.27  David se leva, partit avec ses hommes, et il tua deux cents Philistins, dont il apporta les prépuces au complet au roi, afin de devenir son gendre. Et Saül lui donna sa fille Michol pour femme.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.27  que David se mit en campagne et partit avec ses hommes. Il tua aux Philistins deux-cent hommes, il rapporta leurs prépuces et les compta au roi, pour devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Mikal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.27  Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.27  et David se lève et va, lui et ses hommes. Il frappe chez les Pelishtîm deux cents hommes. David fait venir leurs prépuces ; il les remplit pour le roi, afin d’être le gendre du roi. Et Shaoul lui donne Mikhal, sa fille, pour femme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.27  que David partit en campagne avec ses hommes. Il tua 200 Philistins et rapporta leurs prépuces qu’il remit au roi, pour devenir son gendre. Alors Saül lui donna sa fille Mikal comme épouse.

Segond 21

1 Samuel 18.27  David se leva, partit avec ses hommes et tua 200 Philistins. Il rapporta leurs prépuces et les livra tous au roi afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna sa fille Mical pour femme.

King James en Français

1 Samuel 18.27  David se leva, et s’en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu’il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.

La Septante

1 Samuel 18.27  καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα.

La Vulgate

1 Samuel 18.27  et post dies paucos surgens David abiit cum viris qui sub eo erant et percussis Philisthim ducentis viris adtulit praeputia eorum et adnumeravit ea regi ut esset gener eius dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.27  וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ׀ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו שָׁא֛וּל אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.