1 Samuel 18.7 Et les femmes dans leurs danses et dans leurs chansons se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.
David Martin
1 Samuel 18.7 Et les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
Ostervald
1 Samuel 18.7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 18.7Les femmes qui chantaient s’entre répondaient et disaient : Schaoul a battu ses mille et David ses dix mille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 18.7Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.
Bible de Lausanne
1 Samuel 18.7Et les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 18.7 Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 18.7 et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 18.7 Et elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant : « Saül a battu ses mille, Et David ses myriades ! »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 18.7Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 18.7Et les femmes chantaient et jouaient en disant: Saül en a tué mille, et David dix mille.
Louis Segond 1910
1 Samuel 18.7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 18.7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 18.7Et les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 18.7Les femmes qui dansaient chantaient ceci : "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18.7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 18.7Les femmes, les joueuses, répondent et disent : « Shaoul a frappé ses milliers, mais David ses myriades. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 18.7Le chœur des danseuses entonna ce chant: “Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille.”
Segond 21
1 Samuel 18.7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000. »
King James en Français
1 Samuel 18.7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.