Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.7  Et les femmes dans leurs danses et dans leurs chansons se répondaient l’une à l’autre, et disaient : Saül en a tué mille, et David en a tué dix mille.

David Martin

1 Samuel 18.7  Et les femmes qui jouaient [des instruments] s’entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

Ostervald

1 Samuel 18.7  Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.7  Les femmes qui chantaient s’entre répondaient et disaient : Schaoul a battu ses mille et David ses dix mille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.7  Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.7  Et les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.7  Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.7  et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.7  Et elles chantaient en chœur dans leurs jeux, en disant : « Saül a battu ses mille, Et David ses myriades ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.7  Et les femmes chantaient et jouaient en disant : Saül en a tué mille, et David dix mille.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.7  Et les femmes chantaient et jouaient en disant: Saül en a tué mille, et David dix mille.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.7  Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.7  Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.7  Et les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.7  Les femmes qui dansaient chantaient ceci : "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.7  Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.7  Les femmes, les joueuses, répondent et disent : « Shaoul a frappé ses milliers, mais David ses myriades. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.7  Le chœur des danseuses entonna ce chant: “Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille.”

Segond 21

1 Samuel 18.7  Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000. »

King James en Français

1 Samuel 18.7  Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

La Septante

1 Samuel 18.7  καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 18.7  et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.7  וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.