Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.8  Cette parole mit Saül dans une grande colère, et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?

David Martin

1 Samuel 18.8  Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume.

Ostervald

1 Samuel 18.8  Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut ; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; il ne lui manque donc plus que le royaume !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.8  Schaoul fut fort irrité; cette chose lui déplut, et il dit : Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles donnent mille ; il ne lui manque que la royauté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.8  Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.8  Et Saül en fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux ; et il dit : On en donne dix mille à David, et à moi, on [me] donne les mille ; il ne lui manque plus que la royauté.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.8  Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille : il n’y a plus pour lui que la royauté.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.8  Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.8  Saül s’en fâcha fort, trouvant la chose déplaisante et il dit : « Elles donnent les myriades à David et à moi les mille : il ne lui manque plus que la royauté ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.8  (Mais) Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.8  Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; que lui reste-t-il après cela que d’être roi?

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.8  Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.8  Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.8  Grande fut la colère de Saül et, dans le déplaisir qu’il éprouva de ces paroles, il s’écria : “On donne à David les dix mille et à moi on donne les mille ; il ne lui reste plus que la royauté !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.8  Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit : "On a donné les myriades à David et à moi les milliers, il ne lui manque plus que la royauté !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.8  Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.8  Cela brûle fort Shaoul. La parole, à ses yeux, est un méfait. Il dit : « Ils donnent à David des myriades, et à moi, ils donnent des milliers ! Pour lui, il n’est plus que la royauté ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.8  Cela déplut beaucoup à Saül et il se mit en colère. Il se dit: “On en donne dix mille à David et seulement mille à moi, il ne lui manque plus que la royauté.”

Segond 21

1 Samuel 18.8  Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit : « On en donne 10 000 à David, et c’est à moi que l’on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté ! »

King James en Français

1 Samuel 18.8  Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!

La Septante

1 Samuel 18.8  καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας.

La Vulgate

1 Samuel 18.8  iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.8  וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥וד לֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.