1 Samuel 18.8 Cette parole mit Saül dans une grande colère, et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?
David Martin
1 Samuel 18.8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
Ostervald
1 Samuel 18.8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut ; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; il ne lui manque donc plus que le royaume !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 18.8Schaoul fut fort irrité; cette chose lui déplut, et il dit : Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles donnent mille ; il ne lui manque que la royauté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 18.8Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté.
Bible de Lausanne
1 Samuel 18.8Et Saül en fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux ; et il dit : On en donne dix mille à David, et à moi, on [me] donne les mille ; il ne lui manque plus que la royauté.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 18.8 Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille : il n’y a plus pour lui que la royauté.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 18.8 Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 18.8 Saül s’en fâcha fort, trouvant la chose déplaisante et il dit : « Elles donnent les myriades à David et à moi les mille : il ne lui manque plus que la royauté ! »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 18.8(Mais) Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 18.8Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; que lui reste-t-il après cela que d’être roi?
Louis Segond 1910
1 Samuel 18.8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 18.8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 18.8Grande fut la colère de Saül et, dans le déplaisir qu’il éprouva de ces paroles, il s’écria : “On donne à David les dix mille et à moi on donne les mille ; il ne lui reste plus que la royauté !”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 18.8Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit : "On a donné les myriades à David et à moi les milliers, il ne lui manque plus que la royauté !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18.8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 18.8Cela brûle fort Shaoul. La parole, à ses yeux, est un méfait. Il dit : « Ils donnent à David des myriades, et à moi, ils donnent des milliers ! Pour lui, il n’est plus que la royauté ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 18.8Cela déplut beaucoup à Saül et il se mit en colère. Il se dit: “On en donne dix mille à David et seulement mille à moi, il ne lui manque plus que la royauté.”
Segond 21
1 Samuel 18.8 Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit : « On en donne 10 000 à David, et c’est à moi que l’on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté ! »
King James en Français
1 Samuel 18.8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
1 Samuel 18.8iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum