Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.12

Comparateur biblique pour Genèse 19.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.12  Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent :

David Martin

Genèse 19.12  Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t’appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu.

Ostervald

Genèse 19.12  Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.12  Les hommes dirent à Lote : as-tu encore quelqu’un ici, un gendre, des fils, des filles ? tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-le sortir de ce lieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.12  Et les hommes dirent à Lot : Tous ceux que tu as encore ici, tes gendres et tes fils et tes filles, et tous ceux qui tiennent à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 19.12  Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; car nous allons détruire ce lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.12  Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.12  Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu ici ? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.12  Les voyageurs dirent à Loth : Quiconque des tiens est encore ici, un gendre, tes fils, tes filles, tout ce que tu as dans cette ville, fais-les sortir d’ici.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.12  Ils dirent ensuite à Lot : As-tu ici quelqu’un de tes proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Fais sortir de cette ville tous ceux qui t’appartiennent ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.12  Ils dirent ensuite à Lot: Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent;

Louis Segond 1910

Genèse 19.12  Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.12  Les deux hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.12  Les hommes dirent à Lot : As-tu encore ici un gendre, tes fils et tes filles ? Avec tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu,

Bible de Jérusalem

Genèse 19.12  Les hommes dirent à Lot : "As-tu encore quelqu’un ici ? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.12  Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.12  Les hommes disent à Lot : « Qui est encore avec toi ici ? Un gendre, tes fils, tes filles, tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir du lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.12  Alors ces hommes dirent à Lot: “Qui as-tu encore ici? Un gendre? Fais donc sortir d’ici tes fils et tes filles ainsi que tout ce qui est à toi dans la ville,

Segond 21

Genèse 19.12  Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de là.

King James en Français

Genèse 19.12  Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

La Septante

Genèse 19.12  εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου.

La Vulgate

Genèse 19.12  dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.12  וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.