Genèse 19.14 Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
David Martin
Genèse 19.14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
Ostervald
Genèse 19.14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.14Lote sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, leur dit, levez-vous et sortez de ce lieu, car l’Éternel détruit cette ville ; mais il eut l’air de plaisanter aux yeux de ses gendres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.14Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit : Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l’air de plaisanter.
Bible de Lausanne
Genèse 19.14Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville ; Et il fut yeux de ses gendres comme s’il riait.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.14 Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.14 Loth sortit, alla parler à ses alliés, époux de ses filles, et dit : Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité ! Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.14Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.14Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit: Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
Louis Segond 1910
Genèse 19.14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : « Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville?» Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.14Lot sortit et parla à ses gendres qui voulaient prendre ses filles, disant : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car Yahweh va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.14Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.14Lot sort. Il parle à ses gendres, les preneurs de ses filles, et dit : « Levez-vous, sortez de ce lieu ! Oui, IHVH-Adonaï détruit la ville. » Mais il est comme un rieur aux yeux de ses gendres !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.14Lot alla parler à ses gendres, à ceux qui allaient épouser ses filles. Il leur dit: “Levez-vous! Sortez d’ici, car Yahvé va détruire la ville.” Mais ses gendres prirent cela pour une plaisanterie.
Segond 21
Genèse 19.14 Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Éternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.
King James en Français
Genèse 19.14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui étaient mariés à ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
Genèse 19.14egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui